< Genesis 21 >
1 Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.
Or, l’Éternel s’était souvenu de Sara, comme il l’avait dit et il fit à Sara ainsi qu’il l’avait annoncé.
2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.
Sara conçut et enfanta un fils à Abraham quoiqu’âgé, à l’époque précise où Dieu l’avait promis.
3 And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
Abraham nomma le fils qui venait de lui naître, que Sara lui avait donné, Isaac.
4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
Or, Abraham était âgé de cent ans, lorsqu’Isaac son fils vint au monde.
6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
Sara dit: "Dieu m’a donné une félicité et quiconque l’apprendra me félicitera."
7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
Elle dit encore "Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Eh bien, j’ai donné un fils à sa vieillesse!"
8 So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
L’Enfant grandit, Il fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où l’on sevra Isaac.
9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,
Sara vit le fils d’Agar l’Egyptienne, que celle-ci avait enfanté à Abraham, se livrer à des railleries;
10 and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
et elle dit à Abraham: "Renvoie cette esclave et son fils; car le fils de cette esclave n’héritera point avec mon fils, avec Isaac."
11 Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
La chose déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
12 But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.
Mais Dieu dit à Abraham: "Ne sois pas mécontent au sujet de cet enfant et de ton esclave; pour tout ce que Sara te dit, obéis à sa voix: car c’est la postérité d’Isaac qui portera ton nom.
13 But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”
Mais le fils de cette esclave aussi, je le ferai devenir une nation, parce qu’il est ta progéniture."
14 Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.
Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre pleine d’eau, les remit à Agar en les lui posant sur l’épaule, ainsi que l’enfant et la renvoya. Elle s’en alla et s’égara dans le désert de Beer Shava.
15 When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.
Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle abandonna l’enfant au pied d’un arbre.
16 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.
EIle alla s’asseoir du côté opposé, à la distance d’un trait d’arc, en se disant: "Je ne veux pas voir mourir cet enfant"; et ainsi assise du côté opposé, elle éleva la voix et pleura.
17 Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.
Dieu entendit le gémissement de l’enfant. Un messager du Seigneur appela Agar du haut des cieux et lui dit "Qu’as-tu, Agar? Sois sans crainte, car Dieu a entendu la voix de l’enfant s’élever de l’endroit où il gît.
18 Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
Relève-toi! reprends cet enfant et soutiens-le de la main, car je ferai de lui une grande nation."
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
Le Seigneur lui dessilla les yeux et elle aperçu une source; elle y alla, emplit l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
20 And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.
Dieu fut avec cet enfant et il grandit; il demeura dans le désert, et devint tireur à l’arc.
21 And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
II habita le désert de Pharan et sa mère lui choisit une femme du pays d’Egypte.
22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
II arriva, dans le même temps, qu’Abimélec, accompagné de Pikol, chef de son armée, dit à Abraham: "Dieu est avec toi dans tout ce que tu entreprends.
23 Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”
Et maintenant, jure-moi par ce Dieu que tu ne seras infidèle ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma postérité; que, comme j’ai bien agi à ton égard, ainsi tu agiras envers moi et envers le pays où tu es venu séjourner."
24 And Abraham replied, “I swear it.”
Abraham répondit: "Je veux le jurer."
25 But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,
Or, Abraham avait fait des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits dont les gens d’Abimélec s’étaient emparés.
26 Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
Et Abimélec avait répondu: "Je ne sais qui a commis cette action: toi-même tu ne m’en avais pas instruit et moi, je l’ignorais avant ce jour."
27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
Abraham prit du menu et du gros bétail qu’il remit à Abimélec et ils conclurent mutuellement une alliance.
28 Abraham separated seven ewe lambs from the flock,
Abraham ayant rangé à part sept brebis de ce bétail,
29 and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?”
Abimélec dit à Abraham: "Que signifient ces sept brebis que tu as mises à part?"
30 He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”
Il répondit: "C’Est que tu dois recevoir de ma main sept brebis, comme témoignage que j’ai creusé ce puit."
31 So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
Aussi appela-t-on cet endroit Beer Shava, car là ils jurèrent l’un et l’autre.
32 After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.
Lorsqu’ils eurent contracté alliance à Beer Shava, Abimélec se leva, ainsi que Pikol son général d’armée et ils s’en retournèrent au pays des Philistins.
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
Abraham planta un bouquet d’arbres à Beer Shava et y proclama le Seigneur, Dieu éternel.
34 And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.
Abraham habita longtemps encore dans le pays desPhilistins.