< Genesis 21 >
1 Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.
Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao:
2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.
Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio.
3 And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.
4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio.
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak.
6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
Sara reče: “Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se.”
7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
Još doda: “Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti”.
8 So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.
9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,
Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom,
10 and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
pa reče Abrahamu: “Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!”
11 Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
12 But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.
Ali Bog reče Abrahamu: “Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime.
13 But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”
I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak.”
14 Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.
Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe.
15 When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.
Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom,
16 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.
a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko luk može dobaciti. Govorila je u sebi: “Neću da vidim kako dijete umire.” Sjedeći tako, udari u jecanje.
17 Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.
Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: “Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji.
18 Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod.”
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.
20 And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.
Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka.
21 And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.
22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
U to vrijeme Abimelek - koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske - reče Abrahamu: “Bog je s tobom u svemu što radiš.
23 Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”
Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio.”
24 And Abraham replied, “I swear it.”
“Kunem se”, odgovori Abraham.
25 But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,
Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.
26 Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
A Abimelek reče: “Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas.”
27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez.
28 Abraham separated seven ewe lambs from the flock,
Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada.
29 and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?”
Nato Abimelek zapita Abrahama: “Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?”
30 He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”
A on odgovori: “Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac.”
31 So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
32 After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.
Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca.
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga.
34 And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.
Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica.