< Genesis 21 >

1 Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.
耶和華按着先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.
當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
3 And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
以撒生下來第八日,亞伯拉罕照着上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
撒拉說:「上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
8 So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,
當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
10 and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
11 Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
12 But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.
上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
13 But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”
至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
14 Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.
亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
15 When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.
皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
16 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.
自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
17 Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.
上帝聽見童子的聲音;上帝的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,上帝已經聽見童子的聲音了。
18 Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
起來!把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
20 And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.
上帝保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
21 And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有上帝的保佑。
23 Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”
我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
24 And Abraham replied, “I swear it.”
亞伯拉罕說:「我情願起誓。」
25 But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,
從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
26 Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
28 Abraham separated seven ewe lambs from the flock,
亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
29 and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?”
亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
30 He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”
他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
31 So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。
32 After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.
他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華-永生上帝的名。
34 And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.
亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

< Genesis 21 >