< Genesis 2 >
1 Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
Og Himmelen og Jorden bleve fuldkommede, og al deres Hær.
2 And by the seventh day God had finished the work He had been doing; so on that day He rested from all His work.
Og Gud havde fuldkommet paa den syvende Dag sin Gerning, som han havde gjort, og hvilede paa den syvende Dag fra al sin Gerning, som han havde gjort.
3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because on that day He rested from all the work of creation that He had accomplished.
Og Gud velsignede den syrende Dag og helligede den; thi paa den hvilede han fra al sin Gerning, som Gud skabte og gjorde.
4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made them.
Disse ere Himmelens og Jordens Oprindelser, der de skabtes, paa den Dag Gud Herren gjorde Jorden og Himmelen.
5 Now no shrub of the field had yet appeared on the earth, nor had any plant of the field sprouted; for the LORD God had not yet sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
Og alle Haande Buske paa Marken vare endnu ikke paa Jorden, og alle Haande Urter paa Marken vare endnu ikke fremspirede; thi Gud Herren havde ikke ladet regne paa Jorden, og der var intet Menneske til at dyrke Jorden.
6 But springs welled up from the earth and watered the whole surface of the ground.
Og der opgik en Damp af Jorden og vandede al Jordens Overflade.
7 Then the LORD God formed man from the dust of the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.
Og Gud Herren dannede Mennesket af Støv af Jorden og blæste Livets Aande i hans Næse; og Mennesket blev til en levende Sjæl.
8 And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, where He placed the man He had formed.
Og Gud Herren plantede en Have udi Eden mod Østen og satte der Mennesket, hvilket han havde gjort.
9 Out of the ground the LORD God gave growth to every tree that is pleasing to the eye and good for food. And in the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
Og Gud Herren lod opvokse alle Haande Træer af Jorden, som vare lystelige at se til og gode til at æde af, og Livsens Træ midt i Haven og Kundskabens Træ paa godt og ondt.
10 Now a river flowed out of Eden to water the garden, and from there it branched into four headwaters:
Og der gik en Flod ud fra Eden til at vande Haven, og derfra deltes den og blev til fire Hovedstrømme.
11 The name of the first river is Pishon; it winds through the whole land of Havilah, where there is gold.
Den førstes Navn er Pison, hvilken løber om det ganske Land Havila, hvor der er Guld.
12 And the gold of that land is pure, and bdellium and onyx are found there.
Og Guldet fra det samme Land er godt; der er Bdellion og den Sten Onyks.
13 The name of the second river is Gihon; it winds through the whole land of Cush.
Og den anden Flods Navn er Gihon, hvilken løber om det ganske Land Kus.
14 The name of the third river is Hiddekel; it runs along the east side of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
Og den tredje Flods Navn er Hiddekel, hvilken gaar Østen for Assyrien; og den fjerde Flod, den er Frat.
15 Then the LORD God took the man and placed him in the Garden of Eden to cultivate and keep it.
Og Gud Herren tog Mennesket og satte det i Edens Have at dyrke den og vogte den.
16 And the LORD God commanded him, “You may eat freely from every tree of the garden,
Og Gud Herren bød Mennesket og sagde: Du maa frit æde af alle Træer i Haven;
17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”
men af Kundskabens Træ paa godt og ondt, af det skal du ikke æde; thi paa hvilken Dag du æder af det, skal du dø Døden.
18 The LORD God also said, “It is not good for the man to be alone. I will make for him a suitable helper.”
Og Gud Herren sagde: Det er ikke godt, at Mennesket er ene, jeg vil gøre ham en Medhjælp, som skal være hos ham.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and He brought them to the man to see what he would name each one. And whatever the man called each living creature, that was its name.
Og Gud Herren havde gjort af Jorden alle vilde Dyr paa Marken og alle Himmelens Fugle og ledte dem til Mennesket for at se, hvad han vilde kalde hvert; og alt det, som Adam kaldte hver levende Sjæl, det var dens Navn.
20 The man gave names to all the livestock, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam no suitable helper was found.
Saa gav Adam alt Kvæget og Himmelens Fugle og alle vilde Dyr paa Marken Navne; men for Mennesket fandt han ingen Medhjælp, som kunde være hos ham.
21 So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep, and while he slept, He took one of the man’s ribs and closed up the area with flesh.
Da lod Gud Herren falde en dyb Søvn paa Adam, og han sov; og han tog et af hans Ribben og lukkede med Kød i Stedet derfor.
22 And from the rib that the LORD God had taken from the man, He made a woman and brought her to him.
Og Gud Herren byggede af det Ribben, som han havde taget af Mennesket, en Mandinde og ledte hende til Adam.
23 And the man said: “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for out of man she was taken.”
Da sagde Adam: Denne Gang er det Ben af mine Ben og Kød af mit Kød; denne skal kaldes Mandinde, thi denne er tagen af Manden.
24 For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.
Derfor skal Manden forlade sin Fader og sin Moder og blive fast hos sin Hustru, og de skulle være til eet Kød.
25 And the man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
Og de vare begge nøgne, Adam og hans Hustru, og de bluedes ikke.