< Genesis 11 >
1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.