< Genesis 11 >

1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Y toda la tierra tenía un lenguaje y una lengua.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Y aconteció que en su vagar del oriente, llegaron a un lugar llano en la tierra de Sinar, y allí se hicieron su lugar de vida.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Y se dijeron el uno al otro: Vamos, hagamos ladrillos, quemémoslos. Y tenían ladrillos por piedra, juntándolos con asfalto en vez de mezcla.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Y ellos dijeron: Vamos, hagamos una ciudad, y una torre cuya cima subirá al cielo; y hagamos un gran nombre para nosotros mismos, para que no seamos vagabundos sobre la faz de la tierra.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Y el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban construyendo.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Y el Señor dijo: Mira, todos son un pueblo y tienen todo un lenguaje; y esto es solo el comienzo de lo que pueden hacer: y ahora no será posible mantenerlos fuera de cualquier propósito de ellos.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Vengan, bajemos y quitemos el sentido de su lenguaje, para que no se puedan comunicar el uno al otro.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Entonces él Señor Dios los envió a todas partes de la tierra; y dejaron de edificar su ciudad.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Así que se llamó Babel, porque allí el Señor quitó el sentido de todos los idiomas y desde allí el Señor los envió sobre toda la faz de la tierra.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Estas son las generaciones de Sem. Sem tenía cien años cuando se convirtió en el padre de Arfaxad, dos años después del gran diluvio de aguas;
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Y después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Y Arfaxad tenía treinta y cinco años cuando llegó a ser padre de Sala.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Y después del nacimiento de Sala, Arfaxad vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Y Sala tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Heber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Y después del nacimiento de Heber, Sala vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas:
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Y Heber tenía treinta y cuatro años cuando llegó a ser padre de Peleg:
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Y después del nacimiento de Peleg, Heber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Y Peleg tenía treinta años cuando fue padre de Reu:
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Y después del nacimiento de Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Y Reu tenía treinta y dos años cuando se convirtió en el padre de Serug:
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Y después del nacimiento de Serug, Reu vivió por doscientos y siete años, y tuvo hijos e hijas:
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Y Serug tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Nacor:
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Y después del nacimiento de Nacor, Serug vivió doscientos años y tuvo hijos e hijas.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Y Nacor tenía veintinueve años cuando llegó a ser padre de Taré.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Y después del nacimiento de Taré, Nacor vivió por ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Y Taré tenía setenta años cuando llegó a ser padre de Abram, Nacor y Harán.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Estas son las generaciones de Taré: Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán; y Harán era el padre de Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Y la muerte vino a Harán cuando estaba con su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los Caldeos.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: la nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor: Milca, hija de Harán, padre de Milca e Isca.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Y Sarai no tuvo hijos.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Y Taré tomó a Abram, su hijo, y a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, la mujer de su hijo Abram, y salieron de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron a Harán, y estuvieron allí por algún tiempo.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Y todos los años de la vida de Taré fueron doscientos cinco: y Taré llegó a su fin en Harán.

< Genesis 11 >