< Genesis 11 >

1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.

< Genesis 11 >