< Genesis 11 >
1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Tenía la tierra entera una misma lengua y las mismas palabras.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Mas cuando (los hombres) emigrando desde el Oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinear, donde se establecieron,
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos, y cozámoslos bien.” Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el betún les sirvió de argamasa.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Y dijeron, pues: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cumbre llegue hasta el cielo; hagámonos un monumento para que no nos dispersemos sobre la superficie de toda la tierra.”
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Pero Yahvé descendió a ver la ciudad y la torre que estaban construyendo los hijos de los hombres.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Y dijo Yahvé: “He aquí que son un solo pueblo y tienen todos una misma lengua. ¡Y esto es solo el comienzo de sus obras! Ahora, nada les impedirá realizar sus propósitos.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Ea, pues, descendamos, y confundamos allí mismo su lengua, de modo que no entienda uno el habla del otro.”
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Así los dispersó Yahvé de allí por la superficie de toda la tierra; y cesaron de edificar la ciudad.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Por tanto se le dio el nombre de Babel; porque allí confundió Yahvé la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó Yahvé sobre la faz de todo el orbe.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Estos son los descendientes de Sem. Sem tenía cien años cuando engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Vivió Sem, después de haber engendrado a Arfaxad, quinientos años; y engendró hijos e hijas.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arfaxad tenía treinta y cinco cuando engendró a Sálah.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Y vivió Arfaxad, después de haber engendrado a Sálah, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Sálah tenía treinta años cuando engendró a Éber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Y vivió Sálah, después de haber engendrado a Éber, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Éber tenía treinta y cuatro años cuando engendró a Fáleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Y vivió Éber, después de engendrar a Fáleg, cuatrocientos treinta años; y engendró hijos e hijas.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Fáleg tenía treinta años cuando engendró a Reú.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Y vivió Fáleg, después de haber engendrado a Reú, doscientos nueve años; y engendró hijos e hijas.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Reú tenía treinta y dos años cuando engendró a Sarug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Y vivió Reú, después de haber engendrado a Sarug, doscientos siete años; y engendró hijos e hijas.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Sarog tenía treinta años cuando engendró a Nacor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Y vivió Sarug, después de haber engendrado a Nacor, doscientos años y engendró hijos e hijas.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nacor tenía veinte y nueve años cuando engendró a Táreh.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Y vivió Nacor, después de haber engendrado a Táreh, ciento diez y nueve años; y engendró hijos e hijas.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Táreh tenía setenta años cuando engendró a Abram, a Nacor y a Aram.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Estos son los descendientes de Táreh. Táreh engendró a Abram, a Nacor y a Aram; Aram engendró a Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Y murió Aram, antes de su padre Táreh, en el país de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milcá, hija de Aram, padre de Milcá y padre de Jescá.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Era Sarai estéril y no tenía hijo.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Y tomó Táreh a Abram su hijo, y a Lot, hijo de su hijo de Aram, su nieto, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse al país de Canaán. Y llegaron a Harán, donde se quedaron.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Y fueron los días de Táreh doscientos cinco años; y murió Táreh en Harán.