< Genesis 11 >
1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
A bijaše na cijeloj zemlji jedan jezik i jednake rijeèi.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
A kad otidoše od istoka, naðoše ravnicu u zemlji Senarskoj, i naseliše se ondje.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Pa rekoše meðu sobom: hajde da pravimo ploèe i da ih u vatri peèemo. I bjehu im opeke mjesto kamena i smola zemljana mjesto kreèa.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Poslije rekoše: hajde da sazidamo grad i kulu, kojoj æe vrh biti do neba, da steèemo sebi ime, da se ne bismo rasijali po zemlji.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
A Gospod siðe da vidi grad i kulu, što zidahu sinovi èovjeèiji.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
I reèe Gospod: gle, narod jedan, i jedan jezik u svijeh, i to poèeše raditi, i neæe im smetati ništa da ne urade što su naumili.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Hajde da siðemo, i da im pometemo jezik, da ne razumiju jedan drugoga što govore.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Tako ih Gospod rasu odande po svoj zemlji, te ne sazidaše grada.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Zato se prozva Vavilon, jer ondje pomete Gospod jezik cijele zemlje, i odande ih rasu Gospod po svoj zemlji.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Ovo je pleme Simovo: bijaše Simu sto godina, kad rodi Arfaksada, druge godine poslije potopa.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
A rodiv Arfaksada poživje Sim pet stotina godina, raðajuæi sinove i kæeri.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
A Arfaksad poživje trideset i pet godina, i rodi Salu;
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
A rodiv Salu poživje Arfaksad èetiri stotine i tri godine, raðajuæi sinove i kæeri.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
A Sala poživje trideset godina, i rodi Evera;
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
A rodiv Evera poživje Sala èetiri stotine i tri godine, raðajuæi sinove i kæeri.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
A Ever poživje trideset i èetiri godine, i rodi Faleka;
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
A rodiv Faleka poživje Ever èetiri stotine i trideset godina, raðajuæi sinove i kæeri.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
A Falek poživje trideset godina i rodi Ragava;
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
A rodiv Ragava poživje Falek dvjesta i devet godina, raðajuæi sinove i kæeri.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
A Ragav poživje trideset i dvije godine i rodi Seruha;
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
A rodiv Seruha poživje Ragav dvjesta i sedam godina, raðajuæi sinove i kæeri.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
A Seruh poživje trideset godina, i rodi Nahora;
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
A rodiv Nahora poživje Seruh dvjesta godina, raðajuæi sinove i kæeri.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
A Nahor poživje dvadeset i devet godina, i rodi Taru;
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
A rodiv Taru poživje Nahor sto i devetnaest godina, raðajuæi sinove i kæeri.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
A Tara poživje sedamdeset godina, i rodi Avrama, Nahora i Arana.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
A ovo je pleme Tarino: Tara rodi Avrama, Nahora i Arana; a Aran rodi Lota.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
I umrije Aran prije Tare oca svojega na postojbini svojoj, u Uru Haldejskom.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
I oženi se Avram i Nahor, i ženi Avramovoj bješe ime Sara a ženi Nahorovoj ime Melha, kæi Arama oca Melhe i Jeshe.
30 But Sarai was barren; she had no children.
A Sara bješe nerotkinja, i ne imaše poroda.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
I uze Tara sina svojega Avrama i Lota sina Aranova, unuka svojega, i Saru snahu svoju, ženu Avrama sina svojega; i poðoše zajedno iz Ura Haldejskoga da idu u zemlju Hanansku, i doðoše do Harana, i ondje se nastaniše.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
I poživje Tara svega dvjesta i pet godina; i umrije Tara u Haranu.