< Genesis 11 >

1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
A Terra inteira era de uma língua e de um discurso.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Ao viajarem para o leste, encontraram uma planície na terra de Shinar, e ali viveram.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Disseram um ao outro: “Venham, vamos fazer tijolos, e queimá-los completamente”. Eles tinham tijolos para pedra, e usavam alcatrão para argamassa.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Eles disseram: “Venham, vamos construir uma cidade, e uma torre cujo topo alcança o céu, e vamos fazer um nome para nós mesmos, para que não fiquemos espalhados no exterior sobre a superfície de toda a terra”.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Yahweh desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens construíram.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Yahweh disse: “Eis que eles são um só povo, e todos eles têm uma só língua, e é isso que eles começam a fazer. Agora nada lhes será negado, o que pretendem fazer”.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Venha, vamos descer, e aí confundir a língua deles, para que não entendam o discurso uns dos outros”.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Então Yahweh os espalhou dali para o exterior sobre a superfície de toda a terra. Eles pararam de construir a cidade.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Portanto, seu nome foi chamado Babel, porque ali Javé confundiu a linguagem de toda a terra. De lá, Javé os espalhou para o exterior na superfície de toda a terra.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Esta é a história das gerações de Shem: Shem tinha cem anos quando se tornou o pai de Arpachshad dois anos após a enchente.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Shem viveu quinhentos anos depois de se tornar o pai de Arpachshad, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arpachshad viveu trinta e cinco anos e tornou-se o pai de Selá.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Arpachshad viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Selá, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Shelah viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Eber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Shelah viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Eber, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Eber viveu trinta e quatro anos, e tornou-se o pai de Peleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Eber viveu quatrocentos e trinta anos depois de se tornar o pai de Peleg, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Peleg viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Reu.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Peleg viveu duzentos e nove anos depois de se tornar o pai de Reu, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Reu viveu trinta e dois anos, e tornou-se o pai de Serug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Reu viveu duzentos e sete anos depois de se tornar o pai de Serug, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Serug viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Nahor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Serug viveu duzentos anos depois de se tornar o pai de Nahor, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nahor viveu vinte e nove anos, e tornou-se o pai de Terah.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Nahor viveu cento e dezenove anos depois de se tornar o pai de Terah, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Terah viveu setenta anos e tornou-se o pai de Abram, Nahor e Haran.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Now esta é a história das gerações de Terah. Terah tornou-se o pai de Abram, Nahor, e Haran. Haran se tornou o pai de Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Haran morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos Caldeus, enquanto seu pai Terah ainda era vivo.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Abram e Nahor casaram esposas. O nome da esposa de Abram era Sarai, e o nome da esposa de Nahor era Milcah, a filha de Haran, que também era o pai de Iscah.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Sarai era estéril. Ela não tinha filhos.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Terah levou Abram seu filho, Lot o filho de Haran, o filho de seu filho, e Sarai sua nora, a esposa de Abram, seu filho. Eles foram de Ur dos Caldeus, para ir para a terra de Canaã. Eles vieram para Haran e viveram lá.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Os dias de Terah foram duzentos e cinco anos. Terah morreu em Haran.

< Genesis 11 >