< Genesis 11 >

1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro caemento:
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam aedificabant filii Adam,
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
et dixit: Ecce, unus est populus, et unum est labium omnibus: coeperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt aedificare civitatem.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Hae sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Vixitque Sem postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Vixitque Arphaxad postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Vixitque Sale postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Vixit autem Heber triginta quattuor annis, et genuit Phaleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Vixitque Phaleg postquam genuit Reu, ducentis novem annis, et genuit filios et filias.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Vixit quoque Reu postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Vixitque Sarug postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Vixitque Nachor postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram et Nachor, et Aran.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Hae sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor, et Aran. Porro Aran genuit Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suae in Ur Chaldaeorum.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran patris Melchae, et patris Ieschae.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.

< Genesis 11 >