< Genesis 11 >

1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Ke mutawauk ah, kain kas sefanna lun mwet faclu nufon, ac mwet uh orekmakin pusra sefanna.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Ke elos forfor layen kutulap, elos sun sie acn tupasrpasr in acn Babylonia ac oakwuki we.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Elos fahk nu sin sie sin sie, “Fahsru, kut in orek brick ac omunla in ku.” Ouinge elos orek brick mwe musa, ac sang tar folsani nu sie.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Na elos fahk, “Inge kut ac musaela sie siti ac sie tower ma ac sun acn inkusrao, inesr in mau ku in pwengpeng, ac kut in tia musalelik nu fin faclu nufon.”
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Na LEUM GOD El oatula ac liye siti sac ac tower se ma mwet uh musai,
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
ac El fahk, “Ingena, mwet inge ma sefanna ac elos sramsram ke kas sefanna. Tufahna pa inge mutaweyen ma elos ac mau oru uh. Ac tia paht na elos ac ku in oru kutena ma su elos ac lungse oru!
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Fahsru, kut oatula ac akfohsyauk kas lalos, elos in tia kalem ke kas lun sie sin sie.”
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Ouinge LEUM GOD El akfahsryeloselik nu fin faclu nufon, ac elos tila musai siti sac.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Siti sac pangpang Babylon, mweyen LEUM GOD El akfohsyauk kas lun mwet nukewa we, ac akfahsryeloselik nukewa liki acn we nu fin faclu nufon.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Pa inge fwilin tulik natul Shem. Yac luo tukun sronot ah, ke Shem el yac siofok matwal, oasr wen se natul, pangpang Arpachshad.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Tukun pacl sac el sifilpa moul ke yac lumfoko, ac oasr pac tulik saya natul.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Ke Arpachshad el yac tolngoul limekosr, oasr wen se natul pangpang Shelah.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul ke yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Ke Shelah el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Eber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Ke Eber el yac tolngoul akosr, oasr wen se natul pangpang Peleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolngoul, ac oasr pac tulik saya natul.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Ke Peleg el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Reu.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko eu, ac oasr pac tulik saya natul.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Ke Reu el yac tolngoul luo, oasr wen se natul pangpang Serug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko itkosr, ac oasr pac tulik saya natul.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Ke Serug el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Nahor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko, ac oasr pac tulik saya natul.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Ke Nahor el yac longoul eu, oasr wen se natul pangpang Terah.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac siofok singoul eu, ac oasr pac tulik saya natul.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tukun Terah el yac itngoul, el oswella Abram, Nahor ac Haran.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Pa inge fwilin tulik natul Terah, su papa tumal Abram, Nahor, ac Haran. Haran pa papa tumal Lot,
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
ac Haran el misa yen sel in acn Ur in Babylonia, ke papa tumal ah srakna moul.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Abram el payukyak sel Sarai, ac Nahor el payukyak sel Milcah, acn natul Haran, su oayapa papa tumal Iscah.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Sarai el tia ku in orek tulik.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Terah el eisal Abram wen natul, ac Lot, wen natul Haran ma lel Abram, ac Sarai acn talupal, su mutan kial Abram, ac elos welul som liki siti Ur in Babylonia nu in facl Canaan. Elos som nwe sun acn Haran ac oakwuki we.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Terah el misa we ke el yac luofoko limekosr matwal.

< Genesis 11 >