< Genesis 11 >
1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
OR tutta la terra era d'una favella e di un linguaggio.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
E dissero l'uno all'altro: Or su, facciamo de' mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità [giunga] fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed [essi] tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo [è] il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l'uno non intenda la favella dell'altro.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
QUESTE [sono] le generazioni di Sem: Sem, essendo d'età di cent'anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
E Sem, dopo ch'ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Ed Arfacsad, dopo ch'egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
E Sela, essendo vivuto trent'anni, generò Eber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
E Sela, dopo ch'ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr'anni, generò Peleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Ed Eber, dopo ch'ebbe generato Peleg, visse quattrocentrent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
E Peleg, essendo vivuto trent'anni, generò Reu.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
E Peleg, dopo ch'ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
E Serug, essendo vivuto trent'anni, generò Nahor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
E Nahor, dopo ch'ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
E Tare, essendo vivuto settant'anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
E queste [sono] le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de' Caldei.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo [era] Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, [la quale era] figliuola di Haran, padre di Milca e d'Isca.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Or Sarai era sterile, [e] non avea figliuoli.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, [cioè] di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d'Ur de' Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.