< Genesis 11 >

1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Und die ganze Erde hatte eine Lippe und einerlei Worte.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Und es geschah, daß sie von Osten auszogen und ein Tal im Lande Schinear fanden und daselbst wohnten.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Und sie sprachen zueinander: Wohlan, lasset uns Ziegel streichen und im Feuer brennen; und sie hatten Ziegel statt Stein und Erdharz hatten sie statt Mörtel.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Und sie sprachen: Wohlan, lasset uns eine Stadt bauen, und einen Turm und seine Spitze sei im Himmel, und laßt uns einen Namen für uns machen, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Und Jehovah kam herab um zu sehen die Stadt und den Turm, den die Söhne des Menschen bauten.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Und Jehovah sprach: Siehe, sie sind alle ein Volk und haben eine Lippe und dies fangen sie an zu tun und nun wird nichts von ihnen zurückgehalten werden was sie gedenken zu tun.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Wohlan, lasset uns hinabgehen und ihre Lippe verwirren, daß keiner auf die Lippe des anderen höre.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Und Jehovah zerstreute sie von da über die ganze Erde und sie hörten auf die Stadt zu bauen,
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Deshalb nannte man ihren Namen Babel, weil dort Jehovah die Lippe der ganzen Erde verwirrte; und von da zerstreute sie Jehovah über die ganze Erde.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Dies sind die Geburten des Schem. Schem war hundert Jahre alt, und er zeugte den Arpachschad zwei Jahre nach der Flut.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Und Schem lebte, nachdem er den Arpachschad gezeugt, fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Und Arpachschad lebte fünfunddreißig Jahre, und er zeugte Schelach.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Und nachdem er Schelach gezeugt, lebte Arpachschad drei Jahre und vierhundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Und Schelach lebte dreißig Jahre, und zeugte den Eber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Und Schelach lebte, nachdem er Eber gezeugt hatte, drei Jahre und vierhundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Und Eber lebte vierunddreißig Jahre, und zeugte den Peleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Und Eber lebte, nachdem er den Peleg gezeugt, dreißig Jahre und vierhundert Jahre, und zeugte Söhne und Töchter.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Und Peleg lebte dreißig Jahre und zeugte Reu.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Und Peleg lebte, nachdem er Reu gezeugt neun Jahre und zweihundert Jahre, und zeugte Söhne und Töchter.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Und Reu lebte zweiunddreißig Jahre, und zeugte Serug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Und Reu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, sieben Jahre und zweihundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Und Serug lebte dreißig Jahre, und zeugte Nachor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Und Serug lebte, nachdem er Nachor gezeugt hatte, zweihundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Und Nachor lebte neunundzwanzig Jahre, und zeugte Tharach.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Und Nachor lebte, nachdem er den Tharach gezeugt hatte, neunzehn Jahre und hundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Und Tharach lebte siebzig Jahre, und zeugte Abram, Nachor und Haran.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Und dies sind die Geburten Tharachs: Tharach zeugte Abram, Nachor und Haran; und Haran zeugte Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Und Haran starb auf dem Angesichte seines Vaters Tharach im Lande seiner Geburt in Ur der Chaldäer.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Und Abram und Nachor nahmen sich Weiber. Der Name von Abrams Weib war Sarai, und der Name von Nachors Weib Milkah, eine Tochter Harans, des Vaters der Milkah und des Vaters der Jiskah.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Und Tharach nahm Abram seinen Sohn und Lot, den Sohn Harans seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, seines Sohnes Abrams Weib, und sie zogen aus mit ihnen aus Ur der Chaldäer um nach dem Lande Kanaan zu gehen, und sie kamen bis Charan und wohnten daselbst.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Und Tharachs Tage waren fünf Jahre und zweihundert Jahre, und Tharach starb in Charan.

< Genesis 11 >