< Genesis 11 >
1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Dies ist das Geschlechtsregister Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arpakschad war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach zeugte;
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Schelach war dreißig Jahre alt, da er den Eber zeugte;
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
und nachdem Schelach den Eber gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den Peleg zeugte;
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
und nachdem Eber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt, da er den Regu zeugte;
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da er den Serug zeugte;
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Serug war dreißig Jahre alt, da er den Nahor zeugte;
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach zeugte;
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
und nachdem Nahor den Terach gezeugt, lebte er noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Terach war siebzig Jahre alt, da er den Abram, Nahor und Haran zeugte.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach zeugte den Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugte den Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Lande seiner Geburt zu Ur in Chaldäa.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Abram aber und Nahor nahmen Weiber; Abrams Weib hieß Sarai, Nahors Weib hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jisla.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu den Lot, Harans Sohn, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie daselbst.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Und Terach ward 205 Jahre alt und starb in Haran.