< Genesis 11 >

1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.

< Genesis 11 >