< Genesis 11 >

1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Und die ganze Erde hatte [W. war] eine Sprache und einerlei Worte.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Und es geschah, als sie nach [O. von] Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde! [W. über die Fläche der ganzen Erde; so auch v 8. 9]
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Darum gab man ihr den Namen Babel; [Verwirrung] denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Und Arpaksad lebte 35 Jahre und zeugte Schelach.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Und Schelach lebte 30 Jahre und zeugte Heber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Und Heber lebte 34 Jahre und zeugte Peleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Und Peleg lebte 30 Jahre und zeugte Reghu.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Und Reghu lebte 32 Jahre und zeugte Serug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Und Serug lebte 30 Jahre und zeugte Nahor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Und Nahor lebte 29 Jahre und zeugte Tarah. [H. Terach]
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Und Tarah lebte 70 Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa. [W. der Chaldäer, ebenso v 31 und Kap. 15,7]
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander [W. mit ihnen. And. l.: und führte sie hinweg] aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran [im nordwestlichen Mesopotamien] und wohnten daselbst.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Und die Tage Tarahs waren 205 Jahre, und Tarah starb in Haran.

< Genesis 11 >