< Genesis 11 >
1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.