< Genesis 11 >
1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.