< Genesis 11 >

1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Et il arriva qu'en s'éloignant de l'Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s'établirent.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu'au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s'ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu'ils entreprendront.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n'entende plus la parole de son voisin.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Or, voici les générations de Sem: le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arphaxad vécut cent trente-cinq ans, et il engendra Caïnan.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Arphaxad vécut, après avoir engendré Caïnan, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. Caïnan vécut trente ans, et il engendra Salé. Caïnan vécut, après avoir engendré Salé, cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante-dix ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Sarug vécut cent trente ans, et il engendra Nachor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Et Sarug vécut, après avoir engendré Nachor, deux cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nachor vécut soixante-dix-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Et Nachor vécut, après avoir engendré Tharé, cent vingt-neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aram.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Or voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Aram, lequel engendra Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Et Aram mourut devant son père Tharé, en la terre où il était né, au pays des Chaldéens.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Et Abram ainsi que Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Sara; et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et d'Iescha.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Sara était stérile, et elle n'enfanta point.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d'Aran, son petit-fils, et Sara, femme d'Abram, son fils, et il les emmena du pays des Chaldéens pour être transportés en la terre de Chanaan; ils allèrent ainsi jusqu'à Haran et ils y demeurèrent.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Et tous les jours de Tharé, en la terre de Haran, formèrent deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.

< Genesis 11 >