< Genesis 11 >

1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Ils se dirent l’un à l’autre: "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Ils dirent: "Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre."
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme;
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
et il dit: "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’Est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Or çà, paraissons! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre."
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
C’Est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu’il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Sem vécut, après avoir engendré Arphaxàd, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arphaxad avait vécu trente cinq ans lorsqu’il engendra Chélah.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Arphaxad vécut, après la naissance de Chélah, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Chélah, à l’âge de trente ans, engendra Héber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Chélah vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Héber, ayant vécu trente quatre ans, engendra Péleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Après avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans; il engendra dès fils et des filles.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Après avoir engendré Reou, Péleg vécut deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans; il engendra des fils et des filles.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans; il engendra des fils et des filles.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abramé Nacor et Harân.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nacor et Harân; Harân engendra Loth,
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Harân mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays natal, à Our-Kasdim.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Sarai, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils; ils sortirent ensemble d’OurKasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinquante ans lorsqu’il mourut à Harân.

< Genesis 11 >