< Genesis 11 >

1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Et il arriva que lorsqu’ils partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Et ils se dirent l’un à l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu’aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Et l’Éternel dit: Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
C’est pourquoi on appela son nom Babel, car là l’Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de 100 ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut 500 ans; et il engendra des fils et des filles.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Et Arpacshad vécut 35 ans, et engendra Shélakh.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Et Arpacshad, après qu’il eut engendré Shélakh, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Et Shélakh vécut 30 ans, et engendra Héber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Et Shélakh, après qu’il eut engendré Héber, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Et Héber vécut 34 ans, et engendra Péleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Et Héber, après qu’il eut engendré Péleg, vécut 430 ans; et il engendra des fils et des filles.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Et Péleg vécut 30 ans, et engendra Rehu.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Et Péleg, après qu’il eut engendré Rehu, vécut 209 ans; et il engendra des fils et des filles.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Et Rehu vécut 32 ans, et engendra Serug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Et Rehu, après qu’il eut engendré Serug, vécut 207 ans; et il engendra des fils et des filles.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Et Serug vécut 30 ans, et engendra Nakhor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut 200 ans; et il engendra des fils et des filles.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Et Nakhor vécut 29 ans, et engendra Térakh.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh, vécut 119 ans; et il engendra des fils et des filles.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Et Térakh vécut 70 ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. Et Haran engendra Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
– Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Et Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent là.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Et les jours de Térakh furent 205 ans; et Térakh mourut à Charan.

< Genesis 11 >