< Genesis 11 >

1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Etant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Ils se dirent entre eux: « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Ils dirent encore: « Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Et Yahweh dit: « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. »
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Voici l’histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Voici l’histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Or Saraï fut stérile: elle n’avait pas d’enfants.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.

< Genesis 11 >