< Genesis 11 >
1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Toute la terre avait une seule langue et un seul langage.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Comme ils voyageaient vers l'est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar, et ils y habitèrent.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Ils se dirent les uns aux autres: « Venez, faisons des briques, et brûlons-les bien. » Ils avaient la brique pour pierre, et le goudron pour mortier.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Ils dirent: « Venez, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet atteint le ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la surface de toute la terre. »
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les enfants des hommes avaient bâties.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
L'Éternel dit: « Voici, ils forment un seul peuple, et ils ont tous une seule langue, et voici ce qu'ils commencent à faire. Maintenant, rien ne leur sera refusé de ce qu'ils ont l'intention de faire.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Venez, descendons, et là nous confondrons leur langue, afin qu'ils ne comprennent pas le langage les uns des autres. »
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Yahvé les dispersa donc à partir de là sur la surface de toute la terre. Ils cessèrent de construire la ville.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
C'est pourquoi on l'appela Babel, parce que Yahvé y confondit le langage de toute la terre. De là, Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Voici l'histoire des générations de Sem: Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arpachshad, deux ans après le déluge.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Sem vécut cinq cents ans après avoir engendré Arpacshad, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arpacshad vécut trente-cinq ans, et il engendra Shéla.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Arpacshad vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Shéla, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Shéla vécut trente ans, et il engendra Eber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Shéla vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Eber, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Eber vécut trente-quatre ans, et devint le père de Péleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Eber vécut quatre cent trente ans après avoir engendré Peleg, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Péleg vécut trente ans et devint le père de Reu.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Péleg vécut deux cent neuf ans après avoir engendré Reu, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Reu vécut trente-deux ans, et devint le père de Serug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Reu vécut deux cent sept ans après avoir engendré Serug, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Serug vécut trente ans, et devint le père de Nachor.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Serug vécut deux cents ans après avoir engendré Nachor, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nachor vécut vingt-neuf ans, et devint le père de Térah.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Nachor vécut cent dix-neuf ans après avoir engendré Térah, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Térah vécut soixante-dix ans et devint le père d'Abram, de Nahor et de Haran.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Voici l'histoire des générations de Térah. Térah est le père d'Abram, de Nahor et de Haran. Haran est le père de Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Haran mourut dans le pays où il était né, à Ur des Chaldéens, alors que son père Térah vivait encore.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Abram et Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille de Haran, qui était aussi le père d'Isca.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Saraï était stérile. Elle n'avait pas d'enfant.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Térah prit Abram, son fils, Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme de son fils Abram. Ils partirent d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Ils arrivèrent à Haran et y habitèrent.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Les jours de Térah furent de deux cent cinq ans. Térah mourut à Haran.