< Genesis 11 >

1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.

< Genesis 11 >