< Genesis 11 >
1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
Bütün dünyada bir dil və bir danışıq var idi.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
İnsanlar şərqdən köçüb gəldikləri zaman Şinar torpağında bir düzənliyə rast gəldilər və orada məskən saldılar.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Sonra bir-birlərinə dedilər: «Gəlin kərpic düzəldək və onu yaxşı bişirək». Onlar daş əvəzinə kərpic və palçıq əvəzinə qatran götürdülər.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Yenə dedilər: «Gəlin özümüzə bir şəhər və başı göylərə çatan bir qüllə tikib ad çıxaraq, daha bütün yer üzünə yayılmayaq».
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Rəbb bəşər övladlarının tikdiyi şəhəri və qülləni görmək üçün aşağı endi.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Rəbb dedi: «Budur, onların hamısı bir xalqdır və bir dilləri var. Buna görə də bu işi görməyə başlamışlar və indi etmək istədikləri işə heç kəs mane olmayacaq.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Gəlin aşağı enib orada onların dilini qarışdıraq ki, bir-birlərinin dilini başa düşməsinlər».
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Rəbb onları oradan bütün yer üzünə yaydı. Onlar şəhəri tikməyi dayandırdı.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Buna görə də o yerin adına Babil dedilər, çünki orada Rəbb bütün dünyadakı adamların dilini qarışdırdı və onları bütün yer üzünə yaydı.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Samın nəsil tarixçəsi belədir: daşqından iki il sonra Sam yüz yaşında olanda oğlu Arpakşad doğuldu.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Arpakşad doğulandan sonra Sam beş yüz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arpakşad otuz beş yaşında olanda oğlu Şelah doğuldu.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Şelah doğulandan sonra Arpakşad dörd yüz üç il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Şelah otuz yaşında olanda oğlu Ever doğuldu.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Ever doğulandan sonra Şelah dörd yüz üç il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Ever otuz dörd yaşında olanda oğlu Peleq doğuldu.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Peleq doğulandan sonra Ever dörd yüz otuz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Peleq otuz yaşında olanda oğlu Reu doğuldu.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Reu doğulandan sonra Peleq iki yüz doqquz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Reu otuz iki yaşında olanda oğlu Seruq doğuldu.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Seruq doğulandan sonra Reu iki yüz yeddi il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Seruq otuz yaşında olanda oğlu Naxor doğuldu.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Naxor doğulandan sonra Seruq iki yüz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Naxor iyirmi doqquz yaşında olanda oğlu Terah doğuldu.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Terah doğulandan sonra Naxor yüz on doqquz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Terah yetmiş yaşında olanda oğulları İbram, Naxor və Haran doğuldu.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Terahın nəsil tarixçəsi belədir: Terahdan İbram, Naxor və Haran törədi. Harandan Lut törədi.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Haran atası Terahın sağlığında doğulduğu ölkədə – Xaldeylilərin Ur şəhərində öldü.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
İbram və Naxor özlərinə arvad aldılar. İbramın arvadının adı Saray, Naxorun arvadının adı isə Milka idi. Milka və İska Haranın qızları idi.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Saray sonsuz idi, onun uşağı olmurdu.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Terah oğlu İbramı, Haranın oğlu olan nəvəsi Lutu, oğlu İbramın arvadı olan gəlini Sarayı özü ilə götürdü və Kənan torpağına getmək üçün Xaldeylilərin Ur şəhərindən çıxdı. Onlar Xarana gəlib, orada məskən saldılar.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Terah iki yüz beş il ömür sürüb Xaranda öldü.