+ Genesis 1 >
1 In the beginning God created the heavens and the earth.
起初, 神创造天地。
2 Now the earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
3 And God said, “Let there be light,” and there was light.
神说:“要有光”,就有了光。
4 And God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness.
神看光是好的,就把光暗分开了。
5 God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
6 And God said, “Let there be an expanse between the waters, to separate the waters from the waters.”
神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
7 So God made the expanse and separated the waters beneath it from the waters above. And it was so.
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
8 God called the expanse “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day.
神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
9 And God said, “Let the waters under the sky be gathered into one place, so that the dry land may appear.” And it was so.
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
10 God called the dry land “earth,” and the gathering of waters He called “seas.” And God saw that it was good.
神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
11 Then God said, “Let the earth bring forth vegetation: seed-bearing plants and fruit trees, each bearing fruit with seed according to its kind.” And it was so.
神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
12 The earth produced vegetation: seed-bearing plants according to their kinds and trees bearing fruit with seed according to their kinds. And God saw that it was good.
于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
13 And there was evening, and there was morning—the third day.
有晚上,有早晨,是第三日。
14 And God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to distinguish between the day and the night, and let them be signs to mark the seasons and days and years.
神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
15 And let them serve as lights in the expanse of the sky to shine upon the earth.” And it was so.
并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
16 God made two great lights: the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night. And He made the stars as well.
于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
17 God set these lights in the expanse of the sky to shine upon the earth,
就把这些光摆列在天空,普照在地上,
18 to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
19 And there was evening, and there was morning—the fourth day.
有晚上,有早晨,是第四日。
20 And God said, “Let the waters teem with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”
神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
21 So God created the great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters teemed according to their kinds, and every bird of flight after its kind. And God saw that it was good.
神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
22 Then God blessed them and said, “Be fruitful and multiply and fill the waters of the seas, and let birds multiply on the earth.”
神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
23 And there was evening, and there was morning—the fifth day.
有晚上,有早晨,是第五日。
24 And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: livestock, land crawlers, and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
25 God made the beasts of the earth according to their kinds, the livestock according to their kinds, and everything that crawls upon the earth according to its kind. And God saw that it was good.
于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
26 Then God said, “Let Us make man in Our image, after Our likeness, to rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, and over all the earth itself and every creature that crawls upon it.”
神说:“我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
27 So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.
神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
28 God blessed them and said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; rule over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that crawls upon the earth.”
神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
29 Then God said, “Behold, I have given you every seed-bearing plant on the face of all the earth, and every tree whose fruit contains seed. They will be yours for food.
神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
30 And to every beast of the earth and every bird of the air and every creature that crawls upon the earth—everything that has the breath of life in it—I have given every green plant for food.” And it was so.
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
31 And God looked upon all that He had made, and indeed, it was very good. And there was evening, and there was morning—the sixth day.
神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。