< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle—sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead—
PAULUJ wanporon amen kaidin jan ren aramaj akan, pil kaidin pan aramaj akan, a pan Iejuj Krijtuj o Kot Jam, me kotin kaiajadar i jan ren me melar akan,
2 and all the brothers with me, To the churches of Galatia:
O ri atail akan karoj, me mi re i, at ranamau on momodijou en Kalejia kan:
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
Mak o popol jan ren Kot Jam o atail Kaun Iejuj Krijtuj en mi re omail;
4 who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn )
Me kotin jokonpaude ki pein i ki dip atail, pwen dore kitail jan ni me jued akan mi jappa, duen kupur en Kot o Jam atail. (aiōn )
5 to whom be glory forever and ever. Amen. (aiōn )
Linan en ko on i kokolata! Amen. (aiōn )
6 I am amazed how quickly you are deserting the One who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—
I puriamuiki omail madan wuki jan i, me molipe komail pan mak en Krijtuj, ap wuki on eu ronamau;
7 which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ.
A jota eu mia. Ari jo, akai mia, me kin kapinada komail, o irail men kalikame ronamau en Krijtuj.
8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse!
A ma kit de tounlan amen jan nanlan pan padaki on komail eu ronmau, me toror jan ronamau, me je padaki on komail er, i en riala.
9 As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
Duen me je indada maj o, iduen je pil puron inda: Ma amen pan padaki on komail eu ronamau, me toror jan me komail aleer, i en riala.
10 Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
Iaduen, i kin men kaperenda aramaj akan de Kot? De i kin rapaki konekon ren aramaj akan? Ma i men konekon ren aramaj akan, i ap jota ladun Krijtuj.
11 For I certify to you, brothers, that the gospel I preached was not devised by man.
I katitiki on komail ri ai kan, ronamau me i padakier, a jota tapi jan ren aramaj.
12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
Pwe i jota ale jan ren aramaj amen, o jota me padaki on ia, a a koki don ia kajale pan Iejuj Krijtuj.
13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how severely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
Pwe komail roner duen ai wiawia en maj nan pun en men Juj akan, duen i kin morouo on momodijou en Kot lapalapia o kawe ir ala.
14 I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
O i kakairida nin lamalam en Juj akan madan jan me toto, me kit ti ta ieu o toun jap ta ieu, o i nantion kapwaiada padok en jam at akan.
15 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased
A Kot lao kupureda, me kotin kilele ia di jan ni kaped en in ai, o me kotin molipe ia ki a mak,
16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood,
En kajale on ia japwilim a Ol, pwe i en padaki on men liki kan duen i, i ap pitipit wiada o jota kalelapok ren uduk o nta.
17 nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus.
O i pil jo pwar lan Ierujalem ren irail, me wanporon akan mo i, a i kolan Arapien ap pil pure don Damajkuj.
18 Only after three years did I go up to Jerusalem to confer with Cephas, and I stayed with him fifteen days.
Ari, murin par jilu i ap kodalan Ierujalem, pwen kilan Kepaj. I ap mimieta re a ran eijoklimau.
19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
A jota amen ren wanporon akan, me i kilan, Iakopuj ta, ri en Kaun o.
20 I assure you before God that what I am writing to you is no lie.
A me i intin won komail, Kot me kotin mani, me i jota likam.
21 Later I went to the regions of Syria and Cilicia.
Muri i ap kola nan wein Jirien o Jilijia.
22 I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ.
A momodijou en Iudaa kan me mi pan kupta en Krijtuj jaja ia.
23 They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
A i eta, irail roner, me i me kin morouo on kit maj o, i me kin padaki pojon anjau wet, me a kin kaokaoe maj o.
24 And they glorified God because of me.
Irail ap kalinanda Kot pweki nai.