< Galatians 1 >

1 Paul, an apostle—sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead—
Paul, apôtre — non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'aucun homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu, le Père, qui l'a ressuscité des morts,
2 and all the brothers with me, To the churches of Galatia:
— ainsi que tous les frères qui sont avec moi, — aux Églises de Galatie.
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
4 who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn g165)
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption de ce siècle suivant la volonté de Dieu, notre Père, (aiōn g165)
5 to whom be glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
6 I am amazed how quickly you are deserting the One who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—
Je m'étonne que vous abandonniez si vite celui qui vous a appelés par la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Évangile.
7 which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ.
Non pas qu'il y ait un autre Évangile; mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent renverser l'Évangile du Christ.
8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse!
Eh bien, si jamais quelqu'un, — fût-ce nous-même ou un ange du ciel! — venait à vous annoncer un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
9 As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
Je l'ai déjà dit, et je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
10 Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
Est-ce l'approbation des hommes que je cherche, en ce moment, ou celle de Dieu? Ou bien, est-ce aux hommes que je veux plaire? Si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ!
11 For I certify to you, brothers, that the gospel I preached was not devised by man.
Je vous le déclare, frères, l'Évangile que j'ai annoncé ne vient pas de l'homme;
12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
car je ne l'ai reçu ni appris d'aucun homme, mais je l'ai reçu par une révélation de Jésus-Christ.
13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how severely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
Vous avez entendu dire, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, et avec quel emportement je persécutais et ravageais l'Église de Dieu.
14 I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
J'allais même plus loin dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant le zélateur le plus ardent des traditions de mes pères.
15 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased
Mais quand il plut à Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood,
de révéler son Fils en moi, en me chargeant de l'annoncer parmi les Païens, — j'obéis aussitôt, sans consulter ni la chair, ni le sang.
17 nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus.
Je ne montai pas non plus à Jérusalem auprès de ceux qui avaient été apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie; puis, je revins encore à Damas.
18 Only after three years did I go up to Jerusalem to confer with Cephas, and I stayed with him fifteen days.
Ensuite, au bout de trois ans, je montai à Jérusalem, pour faire connaissance avec Céphas, et je demeurai auprès de lui quinze jours;
19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
mais je ne vis aucun des apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
20 I assure you before God that what I am writing to you is no lie.
Oui, je l'affirme devant Dieu, ce que je vous écris n'est pas un mensonge.
21 Later I went to the regions of Syria and Cilicia.
J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie,
22 I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ.
et j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
23 They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
Seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait jadis, annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
24 And they glorified God because of me.
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.

< Galatians 1 >