< Galatians 4 >

1 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
nijova kuuti ulwakuva umwimilisi ghwe mwana, aling'ine nu m'bombi, nambe ulwakuva ghwe nyakyuma kyoni.
2 He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
pe lino alipasi pavalolelesi kuhanga unsiki ghuno ghuvikilule nu viise ghwake.
3 So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.
pe pano najusue pano tulyale vaanha, tukakolelivue mu vuvombi vwa vutavike vwa kwanda vwa iisi.
4 But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
neke unsiki ghuno ghunoghile yeghufikile, uNguluve akansung'ha unswambe, umuholua ghwa n'dala, umuholua mu ndaghilo.
5 to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
akavombile ndikio neke kukuvapoka vano valyale mundaghilo, neke kuti twupile mu sa kuuva hwene vaanha.
6 And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
ulwakuva umue muli vaanha, uNguluve akan'sung'ile uMhepo ghwa nswambe n'kate ja numbula siitu, uMhepo juno ikemhelua “Abba, Nhaata”.
7 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
mu ulu usue natulivavombi kange looli vaanha. ndeve ve vaanha pe tulivimilisi kukilila uNguluve.
8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
nambe unsiki ghuno namukan'kagwile uNguluve, mulywale vavombi ku vala vano muvwandilo naihwani fya Nguluve.
9 But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
neke lino ulwakuva mukun'kagula uNguluve, nambe kuuti mukagulika kwa Nguluve kiki mugomoka kange muvutavike uvuvotevote uvwa kwanda kange vusila lutalama? pe munoghelua kuva vavombi kanhe?
10 You are observing special days and months and seasons and years!
mukukikola ku vulolesi ikoghono ikitavike kukong'ana kwa mwesi, na maka. nikwoghopa vwimila jinu.
11 I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
nikwoghopa kuuti mu lumonga mukipumwisie vuvule.
12 I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
nikuvasuuma vanyalukolo muvisaghe ndavule nilivuo,
13 You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
ulwakuva kange nili ndavule nilivuo. namukanihokie. pe mukagula kuuti, looli vulyale vutamy vwa m'bili kuuti nulyadalikile ilivangili kulyumue ulwa kwanda.
14 And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
nambe uvwumi vwango vwa m'bili vulyale mu g'helo, namukanibenapwile nambe kukunikana. pepano mukanyipile hwene Mhepo ghwa Nguluve, ilyale hwene ghwe Kilisite jujuo.
15 What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
pe lino, muhovokela kiki? ulwakuva nikusagha kulyumue kuuti, ndejiwesekana muvusie amaaso ghinu na kukumhela une.
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
neke lino pe nili mulugu ghwinu ulwakuva nikuvavula uvulweli?
17 Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
vikuvalonda kwa kunoghua, kange navagholou. vilonda kukuvavika lubale nune, neke muvalutile.
18 Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
ke kanono jaatu kuva nu lunoghelua ku vufumbue vuno vunono, nakwekuuti lwene pano milipalikimo nune looli ifighono fyoni.
19 My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
vanango vadebe nivavua uvutungu vwimila jiinu kange kuhanga uKilisite avumbike n'kate jiinu.
20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
lino nale ninoghelua kuva palikimo numue na kusyetulania isavuti jango, ulwakuva nanili nu lutengano numue.
21 Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
mumbule umue mwevano munoghua kuva pasi pa ndaghilo, namupulika kange indaghilo pano jiti?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
ulwakuva jilembilue kuuti uAbulahamu alyale na vaanha vaviliavadimi, jumo kwa n'dala um'bombi nu junge kwa n'dala huru,
23 His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
nambe nahele, ughwa akaholilue m'bombi akaholilue mu lwa m'bili lwene. loli jula ughwa n'dala huru akaholilue ku lufingo.
24 These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
isi ndeponu sijovua kwakutulila ikuhwani, ulwakuva avadla ava vilingana na mapuling'ano ghavili. ghamo kuhula ku kidunda Sinai. kihola avaanha vano avombi. uju ghwe Hajili.
25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
lino uHajili kwe kidunda Sinai kino kili ku Arabuni. kiling'anisivua ni Yelusalemu ija lino, ulwakuva ve vavombi palikimo na vaanha vaake.
26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
pe iYelusalemu jino jili nkyanya jili huru, iji je mama jitu.
27 For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
ulwakuva jilembilue, “hovoka, uve ghwe n'dala juno naghuhola. tosia isavuti kukyanya na kuhovoka, uve ghwe juno numanyile kuhola. ulwakuva vinga ve vaanha va juno naihola, kukila vala vala vajuno ali numughosi.
28 Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
lino vanyalukolo ndavule u Isaka, umue mulivaanha va lufingo,
29 At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
mu n'siki ghula ghuno umuunhu ghweni juno akaholilue ku vutavike vwa m'bili akampumwisie jula juno akaholilue ku vutavike vwa Mhepo. na lino vwe vulevule.
30 But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
amalembe ghiti ndani? m'busie un'dala um'bombi palikimo nu n'swambe. ulwakuva un'swambe ghwa n'dala um'bombi naililololela palikimo nu mwanha ghwa n'dala huru.'
31 Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
pe lino vanyalukolo usue natuli vaanha va n'dala um'bombi, looli va n'dala huru.

< Galatians 4 >