< Galatians 4 >

1 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
Zvino ndinoti, mudyi wenhaka, kana achingori mwana chete, haatongosiyani nemuranda, kunyange ari ishe wezvese;
2 He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
asi ari pasi pevachengeti nevatariri kusvikira panguva yakatarwa nababa.
3 So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.
Saizvozvo nesu, patakange tiri vana, taiva muuranda pasi pedzidziso dzekutanga dzenyika.
4 But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
Asi apo kuzara kwenguva kwasvika, Mwari wakatuma Mwanakomana wake, wakavapo kubva kumukadzi, wakavapo pasi pemurairo,
5 to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
kuti adzikunure vari pasi pemurairo, kuti tigamuchire kuitwa vanakomana.
6 And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
Uye nokuti muri vanakomana, Mwari wakatuma Mweya weMwanakomana wake mumoyo yenyu, achidanidzira achiti: Abha, Baba!
7 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
Saka hausisiri muranda, asi mwanakomana; zvino kana wava mwanakomana, wavawo mudyi wenhaka yaMwari nemuna Kristu.
8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
Asi nenguva iyo, musingazivi Mwari, maiva varanda vevasiri vamwari pachisikirwo;
9 But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
asi ikozvino sezvo moziva Mwari, zvikuru sei zvamunozikanwa naMwari, modzokerazve sei kudzidziso dzekutanga dzisina simba dzeurombo, dzamunoshuva kuva muuranda hwadzo zvekarezve?
10 You are observing special days and months and seasons and years!
Munochengetedza misi, nemwedzi, nenguva, nemakore.
11 I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
Ndinokutyirai, zvimwe ndakashingairira pasina kwamuri.
12 I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
Ivai seni, nokuti ini ndakaitawo semwi, hama, ndinokukumbirisai; hamuna kutombonditadzira chinhu;
13 You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
munozivawo kuti nemuundonda hwenyama, ndakaparidza evhangeri kwamuri pakutanga,
14 And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
nemuedzo wangu waiva panyama yangu hamuna kuzvidza kana kuramba, asi makandigamuchira semutumwa waMwari, saKristu Jesu.
15 What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
Zvino ropafadzo yenyu chii? Nokuti ndinokupupurirai kuti, kana zvichibvira, mutumbure meso enyu mundipe.
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
Naizvozvo ndava muvengi wenyu nekukuudzai chokwadi here?
17 Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
Vanokushingairirai zvisina kunaka; asi vanoda kukuvharirai kunze, kuti mushingairire ivo.
18 Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
Asi zvakanaka kushingairwa pachakanaka nguva dzese, uye kwete pakuvapo kwangu chete.
19 My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
Vana vangu vadiki, vandinorwadziwazve nemimba pakubereka, kusvikira Kristu aumbwa mamuri,
20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
asi ndaishuva kuvapo nemwi ikozvino, uye kushandura inzwi rangu; nokuti ndiri mukukanganiswa pamusoro penyu.
21 Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
Ndiudzei, imwi munoshuva kuva pasi pemurairo, hamunzwi murairo here?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
Nokuti kwakanyorwa kuti Abhurahama wakange ane vanakomana vaviri, umwe kubva kumurandakadzi, neumwe kubva kune wakasununguka.
23 His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
Asi wakabva kumurandakadzi wakaberekwa panyama, asi wakabva kune wakasununguka nechivimbiso.
24 These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
Zvinhu izvi zvinodimikira; nokuti ava isungano mbiri; imwe yepagomo reSinai, inoberekera uranda, inova Agari.
25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
Nokuti Agari ndiro gomo reSinai muArabhiya, rinomiririra Jerusarema raikozvino uye riri pauranda pamwe nevana varo.
26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
Asi Jerusarema riri kumusoro rakasununguka rinova mai vedu tese.
27 For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
Nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Fara, iwe mhanje isingazvari; pururudza, udanidzire, iwe usingarwadziwi nemimba, nokuti vana vemusiiwa vazhinji kwazvo kune veune murume.
28 Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
Asi isu, hama, saIsaka tiri vana vechivimbiso.
29 At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
Asi sepanguva iyo uyo wakaberekwa nemutoo wenyama wakamutambudza iye wemutoo weMweya, zvakadaro kunyange ikozvino.
30 But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
Asi rugwaro rwunoti kudini? Dzinga murandakadzi nemwanakomana wake; nokuti mwanakomana wemurandakadzi haangatongovi mudyi wenhaka pamwe nemwanakomana wewakasununguka.
31 Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
Naizvozvo, hama, hatisi vana vemurandakadzi, asi vewakasununguka.

< Galatians 4 >