< Galatians 4 >
1 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino, em nada differe do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
Mas está debaixo dos tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pae.
3 So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.
Assim tambem nós, quando eramos meninos, estavamos reduzidos á servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adopção de filhos.
6 And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espirito de seu Filho, que clama: Abba, Pae.
7 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és tambem herdeiro de Deus por Christo.
8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
Mas, quando não conhecieis Deus, servieis aos que por natureza não são deuses.
9 But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
Porém agora, conhecendo Deus, ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornaes outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quaes de novo quereis servir?
10 You are observing special days and months and seasons and years!
Guardaes dias, e mezes, e tempos, e annos.
11 I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
Temo por vós, que não haja trabalhado em vão para comvosco.
12 I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
Irmãos, rogo-vos, que sejaes como eu, porque tambem eu sou como vós: nenhum mal me fizestes.
13 You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
E vós sabeis que primeiro vos annunciei o Evangelho com fraqueza da carne;
14 And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
E não rejeitastes, nem desprezastes a tentação que tinha na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Christo mesmo.
15 What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
Qual era logo a vossa bemaventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possivel fôra, arrancarieis os vossos olhos, e m'os darieis.
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
Teem zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhaes zelo por elles.
18 Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não sómente quando estou presente comvosco.
19 My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dôres de parto, até que Christo seja formado em vós:
20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
Eu bem quizera agora estar presente comvosco, e mudar a minha voz; porque estou em duvida a vosso respeito.
21 Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
Porque está escripto que Abrahão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
Mas o que era da escrava nasceu segundo a carne, porém o que era da livre por promessa.
24 These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
O que se entende por allegoria; porque estes são os dois concertos; um, do monte Sinai, gerando para a servidão, que é Agar.
25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
Ora Agar é Sinai, um monte da Arabia, e corresponde á Jerusalem que agora existe, que é escrava com seus filhos.
26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
Mas a Jerusalem que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós
27 For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
Porque está escripto: Alegra-te, esteril, que não pares: esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitaria são mais do que os da que tem marido.
28 Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
Porém nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaac.
29 At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
Mas, como então, aquelle que era gerado segundo a carne perseguia o que era gerado segundo o Espirito, assim é tambem agora.
30 But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
Mas que diz a Escriptura? Lança fóra a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.