< Galatians 4 >
1 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
A iet me i men inda: Jojo men arain a jeri, a jo toror jan ladu men, ari jo, a kaun en meakaroj.
2 He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
A kin upa on jaunpadak o jaunkoa kan lao lel anjau me jam a kileledier.
3 So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.
Iduen kitail ni atail kijin jeri, kitail kin upai on padak en jappa kan.
4 But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
A anjau lao leler, Kot ap kotin poronedo japwilim a Ol, me ipwidi jan ren li amen, ap mi pan kapun o.
5 to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
Pwen kajaledoka ir ala, me mi pan kapun, pwe kitail en wiala japwilim a jeri.
6 And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
Komail ari jeri kan, i me Kot ap kotin poronedo Nen en japwilim a Ol nan monion atail, me kin likelikwir: Apa Jam!
7 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
Ari, jolar ladu men, pwe jeri ta; a ma jeri nan pil jeri jojo en Kot.
8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
A ni anjau o me komail jaja Kot, komail papaer me kaidin udan kot akan.
9 But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
A metet komail ajalar Kot, o Kot me kotin mani komail melel, menda komail pil japal lan lamalam jued o jakanekan, me komail men pur on papa?
10 You are observing special days and months and seasons and years!
Komail kin kajarauiela ran akai, o jaunipon kai, o anjau kai, o jaunpar kai.
11 I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
I non kin komail, pwe ele ai dodok on komail jota pan kadepa.
12 I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
Ri ai kan, i nidinidi kin komail, en dueta nai, pwe nai kin dueta komail, pwe jota me jued kot, me komail wiai on ia er.
13 You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
A komail aja due i maj o, me i padaki on komail er ronamau ni ai luet en pali uduk.
14 And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
O komail jota mamaleki ai jonejon ni uduk ai o tata kin ia; a komail apwali ia la dueta nai tounlan en Kot amen, de dueta Iejuj Krijtuj.
15 What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
Iaduen wan omail pai ni anjau o! Pwe i kadede duen komail, ma a kak pa omail. komail pan pwadika jan por en maj omail ap ki on ia.
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
Iaduen, i wiala omail imwintiti, pweki ai lokaia melel on komail.
17 Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
Arail nanantion rapaki komail me jota mau; irail men kamueit kitail pajan, pwe komail en id idauen irail.
18 Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
Me mau anjau karoj en nantion me mau kan, a kaidin ta ni ai mi re omail.
19 My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
Nai jeri kan! I naitik japal komail ki madak, lao Krijtuj kawuk komail la on pein mom a.
20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
I men mi re omail anjau wet o men kawukila nil ai, pwe I jajalar ir omail.
21 Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
Komail, me kin men mi pan kapun o, indan ia, ma komail jota kin ron kapun o?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
Pwe a intinidier, me nain Apraam putak riamen mia, amen jan ren na lidu, a amen jan ren me maioda.
23 His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
A me jon ren lidu ipwiki uduk, a me jan ren me maioda, ipwiki inau en Kot.
24 These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
Mepukat karajepa eu, pwe met inau riau, eu jan ni nana Jinai, me kin naitiki on na kan papa, i me Akar.
25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
Pwe Akar nana Jinai nan Arapien, me raj on Ierujalem en met, o kin lidilidui ian na jeri kan.
26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
A Ierujalem, me mi poa, me maioda iei in atail.
27 For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
Pwe a intinidier: Pereperen koe me li dapwan, me jota kin naitik, kadailon o werida koe, me jo kaipwi on, pwe nain li dapwan jeri kan me toto jan me a warok mia.
28 Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
A komail ri ai ol akan, me rajon Ijaak, me jeri en inau kan.
29 At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
A duen maj o, me ipwiki uduk, me kailonki me ipwiki Nen o, iduen anjau wet.
30 But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
A da me kijin likau o majani? Kajela li lidu o na putak! Pwe putak en lidu jota pan ian nain li me maioda jojoki.
31 Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
Ari ri ai kan, kitail jota jeri en lidu, pwe nain me maioda.