< Galatians 4 >
1 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
A iet me i men inda: Soso men arain a seri, a so toror sang ladu men, ari so, a kaun en meakaros.
2 He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
A kin upa ong saunpadak o saunkoa kan lao lel ansau me sam a kileledier.
3 So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.
Iduen kitail ni atail kisin seri, kitail kin upai ong padak en sappa kan.
4 But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
A ansau lao leler, Kot ap kotin poronedo sapwilim a Ol, me ipwidi sang ren li amen, ap mi pan kapung o.
5 to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
Pwen kasaledoka ir ala, me mi pan kapung, pwe kitail en wiala sapwilim a seri.
6 And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
Komail ari seri kan, i me Kot ap kotin poronedo Ngen en sapwilim a Ol nan mongiong atail, me kin likelikwir: Apa Sam!
7 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
Ari, solar ladu men, pwe seri ta; a ma seri nan pil seri soso en Kot.
8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
A ni ansau o me komail sasa Kot, komail papaer me kaidin udan kot akan.
9 But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
A metet komail asalar Kot, o Kot me kotin mangi komail melel, menda komail pil sapal lang lamalam sued o sakanekan, me komail men pur ong papa?
10 You are observing special days and months and seasons and years!
Komail kin kasarauiela ran akai, o saunipong kai, o ansau kai, o saunpar kai.
11 I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
I ngong kin komail, pwe ele ai dodok ong komail sota pan kadepa.
12 I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
Ri ai kan, i ngidingidi kin komail, en dueta ngai, pwe ngai kin dueta komail, pwe sota me sued kot, me komail wiai ong ia er.
13 You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
A komail asa due i mas o, me i padaki ong komail er rongamau ni ai luet en pali uduk.
14 And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
O komail sota mamaleki ai songesong ni uduk ai o tata kin ia; a komail apwali ia la dueta ngai tounlang en Kot amen, de dueta Iesus Kristus.
15 What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
Iaduen wan omail pai ni ansau o! Pwe i kadede duen komail, ma a kak pa omail, komail pan pwadika sang por en mas omail ap ki ong ia.
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
Iaduen, i wiala omail imwintiti, pweki ai lokaia melel ong komail.
17 Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
Arail nanantiong rapaki komail me sota mau; irail men kamueit kitail pasang, pwe komail en id idauen irail.
18 Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
Me mau ansau karos en nantiong me mau kan, a kaidin ta ni ai mi re omail.
19 My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
Nai seri kan! I naitik sapal komail ki madak, lao Kristus kawuk komail la ong pein mom a.
20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
I men mi re omail ansau wet o men kawukila ngil ai, pwe i sasalar ir omail.
21 Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
Komail, me kin men mi pan kapung o, indang ia, ma komail sota kin rong kapung o?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
Pwe a intingidier, me nain Apraam putak riamen mia, amen sang ren na lidu, a amen sang ren me maioda.
23 His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
A me song ren lidu ipwiki uduk, a me sang ren me maioda, ipwiki inau en Kot.
24 These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
Mepukat karasepa eu, pwe met inau riau, eu sang ni nana Sinai, me kin naitiki ong na kan papa, i me Akar.
25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
Pwe Akar nana Sinai nan Arapien, me rasong Ierusalem en met, o kin lidilidui iang na seri kan.
26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
A Ierusalem, me mi poa, me maioda iei in atail.
27 For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
Pwe a intingidier: Pereperen koe me li dapwan, me sota kin naitik, kadailong o werida koe, me so kaipwi ong, pwe nain li dapwan seri kan me toto sang me a warok mia.
28 Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
A komail ri ai ol akan, me rasong Isaak, me seri en inau kan.
29 At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
A duen mas o, me ipwiki uduk, me kailongki me ipwiki Ngen o, iduen ansau wet.
30 But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
A da me kisin likau o masani? Kasela li lidu o na putak! Pwe putak en lidu sota pan iang nain li me maioda sosoki.
31 Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
Ari ri ai kan, kitail sota seri en lidu, pwe nain me maioda.