< Galatians 4 >
1 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
Men mwen di nou, toutotan ke eritye a se yon timoun, li pa distenge ditou de yon esklav, malgre ke li se mèt a tout bagay,
2 He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
men li anba gadyen ak sipèvizè yo jiska dat fikse pa papa a.
3 So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.
Menm jan an nou menm tou, lè nou te timoun, nou te kenbe an esklavaj anba prensip de baz a mond lan.
4 But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
Men lè dat fikse a te rive, Bondye te voye Fis Li a fèt de yon fanm, fèt anba Lalwa
5 to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
pou Li ta kapab delivre sila ki te anba Lalwa yo, pou nou ta kapab resevwa adopsyon kòm fis.
6 And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
Akoz ke nou se fis, Bondye te voye Lespri a Fis Li a nan kè nou pandan L ap kriye: “Abba! Papa!”
7 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
Konsa, nou pa yon esklav ankò, men yon fis; epi si yon fis, alò, yon eritye atravè Bondye.
8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
Sepandan, nan lè sa a, lè nou pa t konnen Bondye, nou te esklav a sila ki pa lanati pa t dye yo menm.
9 But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
Men koulye a, akoz nou vin konnen Bondye, oubyen pito di vin konnen pa Li menm, kòman ke nou vire ankò a vye prensip de baz fèb yo, pou nou ta renmen vin esklav yo ankò?
10 You are observing special days and months and seasons and years!
Nou obsève jou yo, mwa yo, sezon ak lane yo.
11 I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
Mwen gen lakrent pou nou pou petèt mwen te travay ak nou anven.
12 I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
Mwen priye nou frè m yo, pou nou vin tankou mwen menm, paske mwen gen tan vin tankou nou. Nou pa t fè m okenn tò;
13 You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
men nou konnen ke se te akoz yon maladi nan kò a ke m te preche levanjil la a nou menm nan premye fwa a.
14 And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
Epi sa ki te yon traka pou nou nan kondisyon kò m nan, nou pa t ni meprize ni deteste nan mwen, men nou te resevwa mwen kòm yon zanj Bondye, kòm Kris Jésus Li menm.
15 What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
Alò, kote sans benediksyon sa a gen tan ale la a? Paske mwen pran nou kòm temwen ke si te posib, nou t ap rache pwòp zye nou pou nou te ban mwen.
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
Èske konsa mwen vin lènmi nou akoz ke m di nou Verite a?
17 Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
Yo chèche ou avèk zèl, pa pou bon rezon, men paske yo lanvi divize nou pou ou menm kapab al jwenn ak yo.
18 Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
Men se toujou bon si nou gen zèl pou sa ki bon, e pa sèlman lè m la avè nou.
19 My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
Pitit mwen yo, ak nou m ap fè doulè akouchman nou ankò, jiskaske Kris fòme nan nou—
20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
Men mwen ta swete prezan avèk nou koulye a pou chanje jan mwen refleshi sou nou, paske mwen vin pa konprann nou.
21 Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
Di mwen, nou menm ki vle anba Lalwa a, èske nou pa tande Lalwa a?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
Paske li ekri ke Abraham te gen de fis youn pa fanm ki te esklav la, e youn pa fanm ki te lib la.
23 His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
Men fis pa fanm ki te esklav la te fèt selon lachè, e fis a fanm ki te lib la te fèt selon pwomès la.
24 These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
Sa se parabòl senbolik; de fanm sa yo se de akò. Youn te fèt nan Mòn Sinaï k ap pote pitit ki va esklav yo; li menm se Agar.
25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
Alò, Agar sa a se Mòn Sinaï an Arabie. Li koresponn a Jérusalem ki la jis koulye a, paske li nan esklavaj avèk pitit li yo.
26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
Men Jérusalem ki anwo a lib. Li se manman de nou tout.
27 For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
Paske sa ekri: “Rejwi, fanm esteril ki pa fè pitit; eklate ak kri lajwa, ou menm ki pa nan doulè pou fè timoun nan: paske pitit a sila ki aflije a plis an kantite pase sila ki gen mari a.”
28 Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
Epi nou menm, frè m yo, kòm Isaac, nou se pitit a pwomès la.
29 At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
Men menm jan nan tan sa a, sila ki te fèt selon lachè a te pèsekite sila ki te fèt selon Lespri a, se menm jan an koulye a.
30 But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
Men kisa Lekriti Sen an di?: “Mete fanm esklav la deyò, avèk fis li a. Paske fis a fanm esklav la pa dwe yon eritye avèk fis a fanm lib la.”
31 Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
Alò konsa, frè m yo, nou pa pitit a yon fanm esklav, men a yon fanm lib.