< Galatians 4 >
1 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;
2 He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.
3 So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.
Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
4 But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
Als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz,
5 to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
6 And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
7 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
9 But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen wollt?
10 You are observing special days and months and seasons and years!
Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
11 I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch gearbeitet habe.
12 I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan.
13 You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;
14 And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
und meine Versuchung, die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
15 What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
17 Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, auf daß ihr um sie eifert.
18 Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.
19 My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
21 Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
23 His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
24 These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches Hagar ist.
25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft;
26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
27 For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
Denn es steht geschrieben: “Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! Denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat.”
28 Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
29 At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
30 But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
Aber was sagt die Schrift? “Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien.”
31 Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.