< Galatians 4 >
1 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
Je dis de plus: Tant que l’héritier est enfant, il ne diffère point d’un serviteur, quoiqu’il soit maître de tout.
2 He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’au temps marqué par son père.
3 So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.
Ainsi, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux premiers éléments du monde.
4 But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
Mais lorsqu’est venue la plénitude du temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, soumis à la loi,
5 to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous reçussions l’adoption des enfants.
6 And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils criant: Abba, Père!
7 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
Ainsi nul n’est plus serviteur, mais fils. Que s’il est fils, il est aussi héritier par Dieu.
8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
Autrefois, à la vérité, ignorant Dieu, vous étiez asservis à ceux qui par leur nature ne sont pas dieux.
9 But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres éléments, auxquels vous voulez de nouveau vous asservir?
10 You are observing special days and months and seasons and years!
Vous observez certains jours, certains mois, certains temps, et certaines années.
11 I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
Je crains pour vous d’avoir en vain travaillé parmi vous.
12 I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
Soyez comme moi, parce que moi j’ai été comme vous, je vous en conjure, mes frères: vous ne m’avez offensé en rien.
13 You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
Au contraire, vous savez que je vous ai autrefois annoncé l’Evangile dans la faiblesse de la chair; or, cette épreuve à laquelle vous avez été mis à cause de ma chair,
14 And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
Vous ne l’avez ni méprisée ni repoussée, mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
Où donc est votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et vous me les auriez donnés.
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
17 Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
Ils vous montrent un attachement qui n’est pas bon, car ils veulent vous éloigner de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
18 Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
Au reste, attachez-vous au bien pour le bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
19 My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous,
20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
Je voudrais être maintenant près de vous, et changer mon s langage, car je suis embarrassé I à votre égard.
21 Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
Dites-moi, vous qui voulez? être sous la loi, n’avez-vous pas lu la loi?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
Car il est écrit: Abraham eut deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
23 His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
Mais celui de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.
24 These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
Ce qui a été dit par allégorie. Car ce sont les deux alliances: l’une sur le mont Sina, engendrant pour la servitude, est Agar;
25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
Car Sina est une montagne d’Arabie, qui a du rapport avec la Jérusalem d’à présent, laquelle est esclave avec ses enfants:
26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
Tandis que la Jérusalem d’en haut est libre; c’est elle qui est notre mère.
27 For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes point; pousse des cris de jubilation et d’allégresse, toi qui ne deviens pas mère; parce que les fils de la délaissée seront plus nombreux que les fils de celle qui a un mari.
28 Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
Nous donc, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
29 At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
Mais comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui l’était selon l’esprit, de même encore aujourd’hui.
30 But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
Mais que dit l’Ecriture? Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.
31 Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les fils de la servante, mais de la femme libre; et c’est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.