< Galatians 4 >

1 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.
2 He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.
3 So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.
Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.
4 But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.
5 to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.
6 And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père.
7 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.
9 But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant?
10 You are observing special days and months and seasons and years!
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
11 I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.
12 I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous; je vous [en] prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort.
13 You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair.
14 And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.
15 What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
17 Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.
18 Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous.
19 My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous:
20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.
21 Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la [femme] libre.
23 His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.
24 These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
Or ces choses doivent être entendues par allégorie: car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.
25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.
26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
Mais la Jérusalem d'en haut est [la femme] libre, et c'est la mère de nous tous.
27 For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
Car il est écrit: réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari.
28 Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.
29 At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant.
30 But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.
31 Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.

< Galatians 4 >