< Galatians 3 >

1 O foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.
Ó insensatos galatas! quem vos fascinou para não obedecerdes á verdade, --vós, perante os olhos de quem Jesus Christo foi já representado, como crucificado entre vós?
2 I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith?
Só quizera saber isto de vós: recebestes o Espirito pelas obras da lei ou pela prégação da fé?
3 Are you so foolish? After starting in the Spirit, are you now finishing in the flesh?
Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espirito, acabeis agora pela carne?
4 Have you suffered so much for nothing, if it really was for nothing?
Será em vão que tenhaes padecido tanto? Se é que tambem foi em vão.
5 Does God lavish His Spirit on you and work miracles among you because you practice the law, or because you hear and believe?
Aquelle pois que vos dá o Espirito, e que obra maravilhas entre vós, fal-o pelas obras da lei, ou pela prégação da fé?
6 So also, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
Assim como Abrahão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Understand, then, that those who have faith are sons of Abraham.
Sabei pois que os que são da fé são filhos de Abrahão.
8 The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and foretold the gospel to Abraham: “All nations will be blessed through you.”
Ora, tendo a Escriptura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, annunciou primeiro o evangelho a Abrahão, dizendo: Todas as nações serão bemditas em ti.
9 So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
De sorte que os que são da fé são bemditos com o crente Abrahão.
10 All who rely on works of the law are under a curse. For it is written: “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.”
Todos aquelles pois que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escripto está: Maldito todo aquelle que não permanecer em todas as coisas que estão escriptas no livro da lei, para fazel-as.
11 Now it is clear that no one is justified before God by the law, because, “The righteous will live by faith.”
E é evidente que pela lei ninguem será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé
12 The law, however, is not based on faith; on the contrary, “The man who does these things will live by them.”
Ora a lei não é da fé; mas o homem que fizer estas coisas por ellas viverá.
13 Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us. For it is written: “Cursed is everyone who is hung on a tree.”
Christo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escripto: Maldito todo aquelle que fôr pendurado no madeiro;
14 He redeemed us in order that the blessing promised to Abraham would come to the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
Para que a benção de Abrahão chegasse aos gentios por Jesus Christo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espirito.
15 Brothers, let me put this in human terms. Even a human covenant, once it is ratified, cannot be canceled or amended.
Irmãos, como homem fallo; se o concerto de um homem fôr confirmado, ninguem o annulla nem lhe accrescenta.
16 The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say, “and to seeds,” meaning many, but “and to your seed,” meaning One, who is Christ.
Ora as promessas foram feitas a Abrahão e á sua posteridade. Não diz: E ás posteridades, como fallando de muitas, mas como de uma só: E á tua posteridade; a qual é Christo.
17 What I mean is this: The law that came 430 years later does not revoke the covenant previously established by God, so as to nullify the promise.
Mas digo isto: Que o concerto, anteriormente confirmado por Deus em Christo, a lei, que veiu quatrocentos e trinta annos depois, não invalida, de fórma a abolir a promessa.
18 For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God freely granted it to Abraham through a promise.
Porque, se a herança provém da lei, logo não provém já da promessa: porém Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abrahão.
19 Why then was the law given? It was added because of transgressions, until the arrival of the seed to whom the promise referred. It was administered through angels by a mediator.
Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 A mediator is unnecessary, however, for only one party; but God is one.
Ora o medianeiro não é de um, mas Deus é um
21 Is the law, then, opposed to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come from the law.
Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que podesse vivificar, a justiça, na verdade, seria pela lei.
22 But the Scripture pronounces all things confined by sin, so that by faith in Jesus Christ the promise might be given to those who believe.
Mas a Escriptura encerrou tudo debaixo do peccado, para que a promessa pela fé em Jesus Christo fosse dada aos crentes.
23 Before this faith came, we were held in custody under the law, locked up until faith should be revealed.
Porém, antes que a fé viesse, estavamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquella fé que se havia de manifestar.
24 So the law became our guardian to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Christo, para que pela fé fossemos justificados.
25 Now that faith has come, we are no longer under a guardian.
Mas, depois que a fé veiu, já não estamos debaixo de aio.
26 You are all sons of God through faith in Christ Jesus.
Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Christo Jesus.
27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
Porque todos quantos fostes baptizados em Christo já vos revestistes de Christo.
28 There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
N'isto não ha judeo nem grego; não ha servo nem livre; não ha macho nem femea; porque todos vós sois um em Christo Jesus.
29 And if you belong to Christ, then you are Abraham’s seed and heirs according to the promise.
E, se sois de Christo, logo sois descendencia de Abrahão, e herdeiros conforme a promessa.

< Galatians 3 >