< Galatians 3 >

1 O foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.
Nangmi Kalatih khyang k’ang he aw! u naw a ning jah mhleimhlak ni? Nami mika hmuh yea Jesuh Khritaw kutlamktung üng a thiha mawng angsinga mdana kya ye se.
2 I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith?
Thuma pyen nami läka phäha Pamhnama Ngmüimkhya nami yahki aw? Thangkdaw ngja u lü nami jumeia phäha Pamhnama Ngmüimkhya nami yahki aw? Ning jah kthäh veng na mtheh ua.
3 Are you so foolish? After starting in the Spirit, are you now finishing in the flesh?
Ihlawka nami yawki ni! Pamhnama Ngmüimkhya am tünei u lü atuh nami mäta khyaihnak am nami kpäng vai nami ngja hlüki aw?
4 Have you suffered so much for nothing, if it really was for nothing?
Nami hmuh ngjak he avan amdanga kyaki tinak aw? Iyaw hlenga ta kya vü.
5 Does God lavish His Spirit on you and work miracles among you because you practice the law, or because you hear and believe?
Pamhnam naw Ngmüimkhya ning jah pe lü khutbi bi lü, müncan he nami ksunga a jah mdan hin Thum nami läka phäha aw, am acunüng thangkdaw ngja u lü nami jumeia phäha aw?
6 So also, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
Abrahama mawng cen ngai süm u; “Pamhnam jum se, a jumnaka phäha Pamhnam naw ngdüngdaikia a ngaih pet” tia cangcim üng a ng’yuka kba.
7 Understand, then, that those who have faith are sons of Abraham.
Acunakyase Abrahama cana kcang he cun jumnak takia khyanga kyaki he ti cun nami süm vai sü.
8 The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and foretold the gospel to Abraham: “All nations will be blessed through you.”
Pamhnam naw khyangmjükce he ami jumnak am amät üng jah ngdüngdaisak khai tia cangcim naw pyen khawiki. Acunakyase cangcim naw, “Pamhnam naw nang üngka naw khyangmjü naküt dawkyanak jah pe khai” tia Abrahama veia thangkdaw a sang cen.
9 So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
Acunakyase Abraham naw jumei lü dawkyanak a yaha kba; jumeiki naküt naw dawkyanak yah hngaki he.
10 All who rely on works of the law are under a curse. For it is written: “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.”
Thum üp na u lü läkie cun yüncenaka keha awmki he. Isetiakyaküng, “Thum cauk üng ng’yuki naküt am läki naküt cun Pamhnama yüncenaka keha awmki” tia cangcim naw a pyena phäha kyaki.
11 Now it is clear that no one is justified before God by the law, because, “The righteous will live by faith.”
“A jumnaka phäh Pamhnam naw a ngdüngdaisaka khyang däng ni a xün khawm” tia cangcim üng ng’yukia kyase, u pi Thum läka phäha Pamhnama vei ä ngsungpyunki ti ngsingki.
12 The law, however, is not based on faith; on the contrary, “The man who does these things will live by them.”
Thum cun jumnak üng am sengei. “Thuma ti naküt läki xüng khai” tia ni cangcim naw a pyen ve.
13 Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us. For it is written: “Cursed is everyone who is hung on a tree.”
“Thing üng taih naküt cun Pamhnama yüncea kyaki” tia cangcim naw a pyena kyase, mi phäha Khritaw amät yüncea ngpawh kyu lü Thuma lawpüia yüncenak üngka jah thawngki.
14 He redeemed us in order that the blessing promised to Abraham would come to the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
Pamhnam naw Abrahama veia a khyütam cen khyangmjükce he naw pi Khritaw Jesuh üngka ami yahnak hnga vaia, Khritaw naw ahin a pawha kyaki. Acunüng Pamhnama khyütamnaka Ngmüimkhya cun mimi naw pi jumnak am mi yahnak hnga vaia kyaki.
15 Brothers, let me put this in human terms. Even a human covenant, once it is ratified, cannot be canceled or amended.
Ka püi he aw, msuimcäpnak am ka pyen khai: khyang nghngih naw iyaw ngaisim ni lü khyütam ani pawh käna u naw am kpyeh thei, mkhahsia pi am kya khawi.
16 The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say, “and to seeds,” meaning many, but “and to your seed,” meaning One, who is Christ.
Pamhnam naw Abraham la a mjükphyüia veia khyütam pawhki. Ngthungcim naw khawjah a pyena kba, “Mjükphyüiea” tia am kya lü khyang mat däng pyena kba, “Mjükphyüia” tia ni akya ve. Acun cun Khritawa kyaki.
17 What I mean is this: The law that came 430 years later does not revoke the covenant previously established by God, so as to nullify the promise.
Ka pyen hlü cun: Pamhnam naw Abrahama veia ngthumkhän ta lü acun kümsak khaia khyütam pawhki. Kum phyakphyü la thumkip käna peta Thum naw Pamhnama ngthumkhän am kpyeh thei. Pamhnama khyütam pi am pyaisak thei.
18 For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God freely granted it to Abraham through a promise.
Pamhnama khawh yet hin Thum üng sengkia akya üng Pamhnama khyütam üng sengkia am kya hlü ti ve. Acunsepi a khyütama phäha ni Pamhnam naw acuna khawh yet cun Abraham üng a pet ve.
19 Why then was the law given? It was added because of transgressions, until the arrival of the seed to whom the promise referred. It was administered through angels by a mediator.
Acunüng Thum cun ia ham vai ni? Katnak cun katnaka kyaki ti mdan khaia kyaki. Thum cun khyütam pet Abrahama mjükphyüia pha law däa khäng khaia pawha kyaki. Thum cun khankhawngsä naw ngsä mata kut üng a peta kyaki.
20 A mediator is unnecessary, however, for only one party; but God is one.
Acunsepi khyang mat däng a bawi üng ngsä mat am hlü ti; Mhnam ta mat däng ni.
21 Is the law, then, opposed to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come from the law.
Am acunüng Thum naw Pamhnama khyütam he jah tuki aw? Am jah tu! Nghngicim naw xünak a yahnak vai Thum yahkia akya vai sü, khyang naküt naw Thum läklam lü Pamhnama veia ngdüngdai khai su.
22 But the Scripture pronounces all things confined by sin, so that by faith in Jesus Christ the promise might be given to those who believe.
Cunsepi cangcim naw, “Khawmdek avan cun katnak johita keha awmki; Jesuh Khritaw jumei phäha yah vai aphu ka a jah yeta khyütam cun jumeiki he üng jah peta kyaki” a ti.
23 Before this faith came, we were held in custody under the law, locked up until faith should be revealed.
Cunsepi jumeinaka kcün am a pha law ham üng, jumeinak a ngdang law veicäpa Thum naw thawngkyuma mäiha jah küpki.
24 So the law became our guardian to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
Acunakyase jumeinak üng Pamhnama veia mi ngdüngdainak vaia, Khritaw am a pha law ham üng Thum naw jah ngkhapüikia kyaki.
25 Now that faith has come, we are no longer under a guardian.
Atuh jumeinaka kcün pha lawki. Thum naw am jah ngkhahpüi ti.
26 You are all sons of God through faith in Christ Jesus.
Jumnak am Khritaw Jesuh üng Pamhnama ca nami kya bäihki.
27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
Khritaw üng baptican nami khanki; amät Khritaw nami suiawiki ni.
28 There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
Acunakyase Judah khyang ja khyangmjükce he, m'ya la ä m'ya, nghnumi he la kpamie hngalangnak am awm; Jesuh Khritaw üng nami van pum mata nami kyaki.
29 And if you belong to Christ, then you are Abraham’s seed and heirs according to the promise.
Khritawa ka nami kya üng Abrahama mjükphyüi hea kya u lü Pamhnama khyütam nami yah khai.

< Galatians 3 >