< Galatians 2 >

1 Fourteen years later I went up again to Jerusalem, accompanied by Barnabas. I took Titus along also.
Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi.
2 I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I spoke privately to those recognized as leaders, for fear that I was running or had already run in vain.
J'y montai par suite d'une révélation, et j'exposai aux frères l'Évangile que je prêche parmi les Païens; je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, de peur de courir ou d'avoir couru en vain.
3 Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
Mais Tite, qui m'accompagnait et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.
4 This issue arose because some false brothers had come in under false pretenses to spy on our freedom in Christ Jesus, in order to enslave us.
Or, nous agîmes ainsi à cause des faux frères, qui s'étaient introduits furtivement parmi nous pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude.
5 We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel would remain with you.
Nous ne leur cédâmes pas un instant, refusant de nous placer sous leur dépendance, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.
6 But as for the highly esteemed—whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism —those leaders added nothing to me.
Quant à ceux qu'on tient en si haute estime — ce qu'ils ont pu être jadis m'importe peu: Dieu ne fait pas acception de personnes! — ces hommes, si estimés, ne m'imposèrent rien de plus.
7 On the contrary, they saw that I had been entrusted to preach the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised.
Au contraire, voyant que la mission de prêcher l'Évangile aux incirconcis m'avait été confiée, comme à Pierre celle de le prêcher aux circoncis
8 For the One who was at work in Peter’s apostleship to the circumcised was also at work in my apostleship to the Gentiles.
— car Celui qui a agi en Pierre pour le faire apôtre des Circoncis, a également agi en moi pour me faire apôtre des Païens —
9 And recognizing the grace that I had been given, James, Cephas, and John—those reputed to be pillars—gave me and Barnabas the right hand of fellowship, so that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised.
et reconnaissant la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont considérés comme des colonnes, nous donnèrent, à Barnabas et à moi, la main d'association, afin que nous allions vers les Païens, et eux vers les Circoncis.
10 They only asked us to remember the poor, the very thing I was eager to do.
Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce qu'aussi j'ai eu soin de faire.
11 When Cephas came to Antioch, however, I opposed him to his face, because he stood to be condemned.
Mais, lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.
12 For before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself, for fear of those in the circumcision group.
Car, avant l'arrivée de quelques personnes venues d'auprès de Jacques, il mangeait avec les Païens; et dès qu'elles furent arrivées, il se retira et se tint à l'écart, craignant ceux de la circoncision.
13 The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray.
Les autres Juifs usèrent de la même dissimulation, de sorte que Barnabas lui-même fut entraîné par leur hypocrisie.
14 When I saw that they were not walking in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, “If you, who are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel the Gentiles to live like Jews?”
Alors, voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la façon des Païens, et non comme les Juifs, pourquoi obliges-tu les Païens à judaïser?
15 We who are Jews by birth and not Gentile “sinners”
Pour nous, nous sommes des Juifs de naissance, et non des pécheurs d'origine païenne.
16 know that a man is not justified by works of the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have believed in Christ Jesus, that we may be justified by faith in Christ and not by works of the law, because by works of the law no one will be justified.
Néanmoins, ayant connu que ce n'est point par les oeuvres de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ, que l'homme est justifié, nous avons nous-mêmes cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ, et non par les oeuvres de la loi; car personne ne sera justifié par les oeuvres de la loi.
17 But if, while we seek to be justified in Christ, we ourselves are found to be sinners, does that make Christ a minister of sin? Certainly not!
Mais si, en cherchant à être justifiés par Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait donc ministre du péché! Non, certes!
18 If I rebuild what I have already torn down, I prove myself to be a lawbreaker.
En effet, si je rebâtissais ce que j'ai détruit, je me constituerais moi-même transgresseur.
19 For through the law I died to the law so that I might live to God.
Or, par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
20 I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.
J'ai été crucifié avec Christ: si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; et si je vis encore dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé, et qui s'est livré lui-même pour moi.
21 I do not set aside the grace of God. For if righteousness comes through the law, Christ died for nothing.
Je ne veux pas anéantir la grâce de Dieu; car, si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain!

< Galatians 2 >