< Galatians 1 >

1 Paul, an apostle—sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead—
Paulus Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Iesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
2 and all the brothers with me, To the churches of Galatia:
et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiae.
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro et Domino nostro Iesu Christo,
4 who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn g165)
qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn g165)
5 to whom be glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
cui est gloria in saecula saeculorum: Amen. (aiōn g165)
6 I am amazed how quickly you are deserting the One who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—
Miror quod sic tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
7 which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ.
quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse!
Sed licet nos, aut Angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
9 As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
Sicut praediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quod accepistis, anathema sit.
10 Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
11 For I certify to you, brothers, that the gospel I preached was not devised by man.
Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Iesu Christi.
13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how severely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
14 I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos meos in genere meo, abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum.
15 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased
Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meae, et vocavit per gratiam suam,
16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood,
ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
17 nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus.
neque veni Ierosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam: et iterum reversus sum Damascum:
18 Only after three years did I go up to Jerusalem to confer with Cephas, and I stayed with him fifteen days.
deinde post annos tres veni Ierosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
20 I assure you before God that what I am writing to you is no lie.
Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
21 Later I went to the regions of Syria and Cilicia.
Deinde veni in partes Syriae, et Ciliciae.
22 I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ.
Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudaeae, quae erant in Christo:
23 They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
24 And they glorified God because of me.
et in me clarificabant Deum.

< Galatians 1 >