< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle—sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead—
PAOLO apostolo (non dagli uomini, nè per alcun uomo, ma per Gesù Cristo, e Iddio Padre, che l'ha suscitato da' morti),
2 and all the brothers with me, To the churches of Galatia:
e tutti i fratelli, che [sono] meco, alle chiese della Galazia.
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
Grazia a voi, e pace, da Dio Padre, e dal Signor nostro Gesù Cristo.
4 who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn )
Il quale ha dato sè stesso per i nostri peccati, per ritrarci dal presente malvagio secolo, secondo la volontà di Dio, nostro Padre. (aiōn )
5 to whom be glory forever and ever. Amen. (aiōn )
Al quale [sia] la gloria ne' secoli de' secoli. Amen. (aiōn )
6 I am amazed how quickly you are deserting the One who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—
IO mi maraviglio che, sì tosto, da Cristo che vi ha chiamati in grazia, voi siate trasportati ad un altro evangelo.
7 which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ.
Non che ce ne sia un altro; ma vi sono alcuni che vi turbano, e vogliono pervertir l'evangelo di Cristo.
8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse!
Ma, quand'anche noi, od un angelo del cielo, vi evangelizzassimo oltre a ciò che vi abbiamo evangelizzato, sia anatema.
9 As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
Come già abbiam detto, da capo ancora dico al presente: Se alcuno vi evangelizza oltre a ciò che avete ricevuto, sia anatema.
10 Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
Perciocchè, induco io ora a credere agli uomini, ovvero a Dio? o cerco io di compiacere agli uomini? poichè, se compiacessi ancora agli uomini, io non sarei servitor di Cristo.
11 For I certify to you, brothers, that the gospel I preached was not devised by man.
Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l'evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l'uomo.
12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
Perciocchè ancora io non l'ho ricevuto, nè imparato da alcun uomo; ma per la rivelazione di Gesù Cristo.
13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how severely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
Imperocchè voi avete udita [qual fu] già la mia condotta nel Giudaesimo: come io perseguiva a tutto potere la chiesa di Dio, e la disertava.
14 I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
Ed avanzava nel Giudaesimo, sopra molti di pari età nella mia nazione, essendo stremamente zelante delle tradizioni dei miei padri.
15 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased
Ma, quando piacque a Dio (il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia),
16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood,
di rivelare in me il suo Figliuolo, acciocchè io l'evangelizzassi fra i Gentili; subito, senza conferir più innanzi con carne, e sangue;
17 nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus.
anzi, senza salire in Gerusalemme a quelli ch' [erano stati] apostoli davanti a me, me ne andai in Arabia, e di nuovo ritornai in Damasco.
18 Only after three years did I go up to Jerusalem to confer with Cephas, and I stayed with him fifteen days.
Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro; e dimorai appresso di lui quindici giorni.
19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, fratello del Signore.
20 I assure you before God that what I am writing to you is no lie.
Ora, quant'è alle cose che io vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio, io non mento.
21 Later I went to the regions of Syria and Cilicia.
Poi venni nelle contrade della Siria, e della Cilicia.
22 I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ.
Or io era sconosciuto di faccia alle chiese della Giudea, che [sono] in Cristo;
23 They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
ma solo aveano udito: Colui, che già ci perseguiva, ora evangelizza la fede, la quale egli già disertava.
24 And they glorified God because of me.
E glorificavano Iddio in me.