< Galatians 1 >

1 Paul, an apostle—sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead—
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts,
2 and all the brothers with me, To the churches of Galatia:
ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
4 who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn g165)
qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
5 to whom be glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn g165)
6 I am amazed how quickly you are deserting the One who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—
Je m’étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Evangile:
7 which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ.
non certes qu’il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l’Evangile du Christ.
8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse!
Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème!
9 As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu’un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème!
10 Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
11 For I certify to you, brothers, that the gospel I preached was not devised by man.
Je vous le déclare, en effet, frères, l’Evangile que j’ai prêché n’est pas de l’homme;
12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
car ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how severely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j’étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l’Eglise de Dieu,
14 I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l’excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
15 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased
Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood,
de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
17 nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus.
sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l’Arabie; puis je revins encore à Damas.
18 Only after three years did I go up to Jerusalem to confer with Cephas, and I stayed with him fifteen days.
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
20 I assure you before God that what I am writing to you is no lie.
En tout ce que je vous écris là, je l’atteste devant Dieu, je ne mens pas.
21 Later I went to the regions of Syria and Cilicia.
J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
22 I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ.
Or, j’étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;
23 They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
24 And they glorified God because of me.
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.

< Galatians 1 >