< Ezekiel 47 >

1 Then the man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water flowing from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar.
Ngʼatno nochako oduoga e rangach midonjogo e hekalu, kendo naneno pi kamol e bwo kama idonjogo ei hekalu kochomo yo wuok chiengʼ (nikech hekalu noger kochomo yo wuok chiengʼ). Pigno ne mol koridore mwalo kokadho yo milambo mar hekalu, ma bende ni yo milambo mar kendo mar misango.
2 Next he brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and there I saw the water trickling out from the south side.
Eka nogola oko kawuok gie rangach man yo nyandwat kendo notelona kawuok oko nyaka rangach ma oko mochomo yo wuok chiengʼ, kendo pi ne mol kawuok yo milambo.
3 As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and led me through ankle-deep water.
To ngʼatno nowuotho kochomo yo wuok chiengʼ kotingʼo gir pimo e lwete noketo kido mopimo kama borne oromo fut alufu achiel gi mia abich, bangʼe to notelona ka ayoro pi kama tutne ne chopo e ofunj tielo.
4 Then he measured off a thousand cubits and led me through knee-deep water. Again he measured a thousand cubits and led me through waist-deep water.
Nochako oketo kido machielo, mopimo kama borne oromo fut alufu achiel gi mia abich, kendo notelona ka ayoro pi kama tutne ne chopo ewi chonga. Nochako opimo kama machielo, ma borne romo fut alufu achiel gi mia abich kendo notelona ka ayoro pi kama tutne ne chopo e nungona.
5 Once again he measured off a thousand cubits, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough for swimming—a river that could not be crossed on foot.
Nochako oketo kido machielo mopimo kama borne oromo fut alufu achiel gi mia abich, to koro pigno nolokore aora mane ok anyal kadho nikech pigno nopongʼ kendo notut makoro ne anyalo mana goe abal. Koro en aora mane onge ngʼama nyalo kalo.
6 “Son of man, do you see this?” he asked. Then he led me back to the bank of the river.
Nopenja niya, “Wuod dhano, bende ineno gini?” Eka notelona modwoka nyaka e bath aora.
7 When I arrived, I saw a great number of trees along both banks of the river.
Kane achopo kanyo, naneno yiende mathoth mokalo akwana e bath aora koni gi koni.
8 And he said to me, “This water flows out to the eastern region and goes down into the Arabah. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh.
Nowachona niya, “Pigni mol kochomo gwengʼ man yo wuok chiengʼ kendo odhi piny kokadho Araba nyaka e Nam Makwar. Ka oolo pige, to pi man kanyo thiwore doko maliw.
9 Wherever the river flows, there will be swarms of living creatures and a great number of fish, because it flows there and makes the waters fresh; so wherever the river flows, everything will flourish.
Kamoro amora ma aorano molie to kit gik mangima duto biro dakie. Rech biro bedo mangʼeny nikech pigni mol kanyo kendo miyo pi motimo chumbi bedo maliw, omiyo kamoro amora ma aorano okale, gimoro amora biro dakie.
10 Fishermen will stand by the shore; from En-gedi to En-eglaim they will spread their nets to catch fish of many kinds, like the fish of the Great Sea.
Joywa rech biro riedo e dho aora; chakre En Gedi nyaka En Eglaim, kuonde miyare gogo noyudre. Rech noyudre kanyo mopogore opogore, mana kaka rech mayudore e Nam Mediterania.
11 But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt.
To kuonde motimo thidhna gi otodo, to ok nolokre mi dok maliw. Ginibed kuonde ma ji yude bala kod chumbi.
12 Along both banks of the river, fruit trees of all kinds will grow. Their leaves will not wither, and their fruit will not fail. Each month they will bear fruit, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will be used for food and their leaves for healing.”
Kit yiende mayoreyore manyago olembe nodongi e bath aorano koni gi koni. Itgi ok noner, kendo olembgi ok norem mak oyudore. Gininyag olemo dwe ka dwe, nikech pi mawuok e kama ler mar lemo mol nyaka irgi. Olembegi nokonyruokgo kaka chiemo, to obokegi notigo kuom thieth.”
13 This is what the Lord GOD says: “These are the boundaries by which you are to divide the land as an inheritance among the twelve tribes of Israel; Joseph shall receive two portions.
Ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: “Ma e kaka onego pogi pinyni kaka girkeni ni ogendini apar gariyo mag Israel, ka joka Josef to yudo nyadiriyo.
14 You are to divide it equally among them. Because I swore with an uplifted hand to give it to your forefathers, this land will fall to you as an inheritance.
Nyaka ipoge maromre moro ka moro kuomgi. Nikech ne asingora ka akwongʼora ni anachiwe ni kwereu, kendo pinyni nobed girkeni maru.
15 This shall be the boundary of the land: On the north side it will extend from the Great Sea by way of Hethlon through Lebo-hamath to Zedad,
“Kama e kaka pinyno nopogi: “Bathe mochomo yo nyandwat nokaw kochakore Nam maduongʼ mar Mediterania koluwo bath yo mar Hethlon kendo kokalo Lebo Hamath nyaka Zedad,
16 Berothah, and Sibraim (which is on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer-hatticon, which is on the border of Hauran.
Berotha kod Sibraim (manie tongʼ mar Damaski kod Hamath), nyaka ochopi Hazer Hatikon, manie tongʼ mar Hauran.
17 So the border will run from the Sea to Hazar-enan, along the northern border of Damascus, with the territory of Hamath to the north. This will be the northern boundary.
Tongʼno noyarre kochakore e nam nyaka Hazar Enan, kogoyo tongʼ gi Damaski kod Hamath man yo nyandwat. Ma ema nobed tongʼ man yo nyandwat.
18 On the east side the border will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the Eastern Sea and as far as Tamar. This will be the eastern boundary.
Tongʼ mar pinyno gi yo wuok chiengʼ noring e kind Hauran gi Damaski, koluwo ariwa mar Jordan, e kind Gilead gi piny Israel, nyaka nam man yo wuok chiengʼ, kendo nochopi nyaka Tamar. Ma ema nobed tongʼ man yo wuok chiengʼ.
19 On the south side it will run from Tamar to the waters of Meribath-kadesh, and along the Brook of Egypt to the Great Sea. This will be the southern boundary.
Tongʼ mar pinyno gi yo milambo nochakre koa Tamar michopi nyaka pige mag Meriba Kadesh, kendo nolandre koa kanyo nyaka Wadi mar Piny Misri nyaka ochopi Nam maduongʼ mar Mediterania. Ma ema nobed tongʼ man yo milambo.
20 And on the west side, the Great Sea will be the boundary up to a point opposite Lebo-hamath. This will be the western boundary.
Kiep piny gi yo podho chiengʼ nogiki e Nam Mediterania nyaka kama ngʼiyore gi Lebo Hamath. Ma ema nobed tongʼ man yo podho chiengʼ.
21 You are to divide this land among yourselves according to the tribes of Israel.
“Inipog pinyni ni ngʼato ka ngʼata kuomu kaluwore gi oganda ka oganda mar Israel.
22 You shall allot it as an inheritance for yourselves and for the foreigners who dwell among you and who have children. You are to treat them as native-born Israelites; along with you, they shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel.
Onego ichiwe kaka girkeni maru kendo ni jodak modak e dieru man-gi nyithindo. Nyaka ikawgi gin bende kaka nyithind Israel mahie. Gin bende nyaka chiwnegi girkeni kaachiel kodu kaka imiyo oganda jo-Israel mamoko.
23 In whatever tribe a foreigner dwells, you are to assign his inheritance there,” declares the Lord GOD.
Kamoro amora ma jadak moro odakie e dier oganda jo-Israel moro amora ema inipogne girkeni mare,” Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.

< Ezekiel 47 >