< Ezekiel 43 >
1 Then the man brought me back to the gate that faces east,
Eka ngʼatno nokela nyaka e rangach mochomo yo wuok chiengʼ,
2 and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of many waters, and the earth shone with His glory.
kendo naneno duongʼ mar Nyasach Israel kabiro koa yo wuok chiengʼ. Dwonde ne chalo gi mor mar pi maringo matek, kendo lerne nomiyo piny rieny.
3 The vision I saw was like the vision I had seen when He came to destroy the city and like the visions I had seen by the River Kebar. I fell facedown,
Fweny mane aneno ne chalo gi fweny mamoko mane oyudo aseneno kane obiro ketho dala maduongʼ kendo ka fweny mane aseneno e bath Aora Kebar, kendo ne apodho piny auma.
4 and the glory of the LORD entered the temple through the gate facing east.
Duongʼ mar Jehova Nyasaye nodonjo ei hekalu koluwo rangach mochomo yo wuok chiengʼ.
5 Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner court, and the glory of the LORD filled the temple.
Eka Roho mar Nyasaye notingʼa malo mi nokela nyaka ei agola maiye, kendo duongʼ mar Jehova Nyasaye nopongʼo hekalu.
6 While the man was standing beside me, I heard someone speaking to me from inside the temple,
Kane oyudo ngʼatno ochungʼ e batha, nawinjo dwond ngʼat moro kawuoyo koda koa ei hekalu.
7 and He said to me, “Son of man, this is the place of My throne and the place for the soles of My feet, where I will dwell among the Israelites forever. The house of Israel will never again defile My holy name—neither they nor their kings—by their prostitution and by the funeral offerings for their kings at their deaths.
Nowacho niya, “Wuod dhano, ma en kama kom duongʼ mara nitie, kendo en e raten mar tienda. Ma e kama abiro dakie e dier jo-Israel nyaka chiengʼ. Jo-dhood Israel, ruodhigi kaachiel gi ogandani duto ok nochak okel wichkuot ni nyinga maler kendo kuom timbegi mag chode, kod nyiseche motho mag ruodhi mag-gi manie kuonde motingʼore mag-gi.
8 When they placed their threshold next to My threshold and their doorposts beside My doorposts, with only a wall between Me and them, they defiled My holy name by the abominations they committed. Therefore I have consumed them in My anger.
Kane giketo ndirigi mag timo misango but ndiriga mag misango kod sirnigi e bath sirniga, ma ohinga kende ema opoga kodgi, ne gidwanyo nyinga maler gi timbegi mamono. Omiyo mirima nomaka mi atiekogi.
9 Now let them remove far from Me their prostitution and the funeral offerings for their kings, and I will dwell among them forever.
Anadag e diergi nyaka chiengʼ ka giweyo timbegi mag chode kendo lamo nyiseche motho mag ruodhigi.
10 As for you, son of man, describe the temple to the people of Israel, so that they may be ashamed of their iniquities. Let them measure the plan,
“Wuod dhano, wach ni jo-Israel kaka hekalu chalo, eka wigi okuodi kuom timbegi maricho. We gipar matut kuome kaka ochalo,
11 and if they are ashamed of all they have done, then make known to them the design of the temple—its arrangement and its exits and entrances—its whole design along with all its statutes, forms, and laws. Write it down in their sight, so that they may keep its complete design and all its statutes and may carry them out.
kendo ka wigi okuot kuom gik moko duto magisetimo, to nyisgi goro mar hekaluni kaka ochane, kuonde wuok kod kuonde donjo mage, goro mare duto kod tongʼ mage gi chikene. Ndik gigi piny e nyimgi mondo omi gibed jo-adiera kuom luwo goro mar hekalu kod chikene duto.
12 This is the law of the temple: All its surrounding territory on top of the mountain will be most holy. Yes, this is the law of the temple.
“Chik hekalu ema: Wi got mogerie hekaluni nobed maler moloyo. Mano e chik mar hekalu.
13 These are the measurements of the altar in long cubits (a cubit and a handbreadth): Its gutter shall be a cubit deep and a cubit wide, with a rim of one span around its edge. And this is the height of the altar:
“Rapim mar kendo mar misango mar hekalu ne chalo kama: bor mar wi gima noketie kendo mar misango ne romo fut achiel gi nus, kendo nolach moloyo kendono gi nus mar fut. Bethene koni gi koni notingʼore malo moloyo nus mar fut. To bor modhi malo mar kendo mar misango ema:
14 The space from the gutter on the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the ledge one cubit wide. The space from the smaller ledge to the larger ledge shall be four cubits, and the ledge one cubit wide.
kochakore e mise mare man piny nyaka e ndiri michake gedo ne en fut adek kadhi malo kendo lachne en fut achiel gi nus, kendo koa e ndiri matin nyaka ndiri maduongʼ en fut achiel kadhi malo kendo lachne en fut achiel gi nus.
15 The altar hearth shall be four cubits high, and four horns shall project upward from the hearth.
Bor mar kendo mar misango koa ewi ndiri mare en fut auchiel, kendo tungene angʼwen ochomore kochomo malo koa e kendono.
16 The altar hearth shall be square at its four corners, twelve cubits long and twelve cubits wide.
Bethe kendo mar misango duto koni gi koni romre: borne gi lachne en fut apar gaboro.
17 The ledge shall also be square, fourteen cubits long and fourteen cubits wide, with a rim of half a cubit and a gutter of a cubit all around it. The steps of the altar shall face east.”
Bethe ndiri mamalo duto romre ma borne gi lachne en fut piero ariyo gachiel moro ka moro. Raidhi kendono oger kochomo yo wuok chiengʼ.”
18 Then He said to me: “Son of man, this is what the Lord GOD says: ‘These are the statutes for the altar on the day it is constructed, so that burnt offerings may be sacrificed on it and blood may be sprinkled on it:
Eka nowachona niya, “Wuod dhano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Magi ema nobed chike miluwo kitimo misengini miwangʼo pep kod remo mikiro ewi kendo mar misango e kinde migere:
19 You are to give a young bull from the herd as a sin offering to the Levitical priests who are of the family of Zadok, who approach Me to minister before Me, declares the Lord GOD.
Nyaka ichiw nyarwath ma pod tin kaka misango mar golo richo ni jodolo; ma gin jo-Lawi, mowuok e anywola joka Zadok, en ema ne osudo buta machiegni mondo otina, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.
20 You are to take some of its blood and put it on the four horns of the altar, on the four corners of the ledge, and all around the rim; thus you will cleanse the altar and make atonement for it.
Nyaka ikaw remb nyarwadhno moko kendo imien e tunge angʼwen mag kendo mar misango kendo e konde angʼwen mag ndiri mamalo kendo e alwora duto mag raten, mondo kuom timo kamano ipwodh kendo mar misango kendo obed maler.
21 Then you are to take away the bull for the sin offering and burn it in the appointed part of the temple area outside the sanctuary.
Onego ikaw nyarwath mar misango mar golo richo kendo iwangʼe kama oyangne ei alwora mar hekalu gioko mar kama ler mar lemo.
22 On the second day you are to present an unblemished male goat as a sin offering, and the altar is to be cleansed as it was with the bull.
“Odiechiengʼ mar ariyo nyaka ichiw nywok maonge songa kaka misango mar golo richo, kendo kendo mar misango nyaka pwodhi kaka ne opwodhe gi remb nyarwath.
23 When you have finished the purification, you are to present a young, unblemished bull and an unblemished ram from the flock.
Kisetieko pwodhe to nyaka ichiw nyarwath ma pod tin kod im mogol e kweth, maonge songa duto kargi ariyogo.
24 You must present them before the LORD; the priests are to sprinkle salt on them and sacrifice them as a burnt offering to the LORD.
Nyaka ichiwgi e nyim Jehova Nyasaye, kendo jodolo nyaka kir chumbi kuomgi kendo otim kodgi misango kaka misango miwangʼo pep ni Jehova Nyasaye.
25 For seven days you are to provide a male goat daily for a sin offering; you are also to provide a young bull and a ram from the flock, both unblemished.
“Kuom ndalo abiriyo nyaka chiw nywok pile ka pile kaka misango mar golo richo; bende nyaka ichiw nyarwath ma pod tin kod im mogol e kweth giduto kargi ariyogo nyaka bed maonge songa.
26 For seven days the priests are to make atonement for the altar and cleanse it; so they shall consecrate it.
Kuom ndalo abiriyo, jodolo nyaka pwodh kendo mar misango mondo obed maler; kendo kamano e kaka giniwale.
27 At the end of these days, from the eighth day on, the priests are to present your burnt offerings and peace offerings on the altar. Then I will accept you, declares the Lord GOD.’”
Kochopo giko mar odiechiengegi, kochakore e odiechiengʼ mar aboro, jodolo nyaka chiw misengini magu miwangʼo pep kod misengini magu mag lalruok ewi kendo mar misango. Bangʼe eka anayie kodu, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.”