< Ezekiel 27 >
1 Then the word of the LORD came to me, saying,
Ilizwi leNkosi laselifika kimi lisithi:
2 “Now you, son of man, take up a lament for Tyre.
Wena-ke, ndodana yomuntu, phakamisa isililo ngeTire,
3 Tell Tyre, who dwells at the gateway to the sea, merchant of the peoples on many coasts, that this is what the Lord GOD says: You have said, O Tyre, ‘I am perfect in beauty.’
uthi kiyo iTire, ehlezi ngasekungeneni kolwandle, ethengiselana labantu ezihlengeni ezinengi: Itsho njalo iNkosi uJehova: Tire, wena uthi: Ngiphelele ngobuhle.
4 Your borders are in the heart of the seas; your builders perfected your beauty.
Imingcele yakho isenhliziyweni yezinlwandle; abakhi bakho baphelelise ubuhle bakho.
5 They constructed all your planking with cypress from Senir. They took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
Benzile wonke amapulanka akho ngezihlahla zefiri eSeniri; bathatha imisedari eLebhanoni ukukwenzela insika yomkolo.
6 Of oaks from Bashan they made your oars; of wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory.
Ngama-okhi eBashani benza amaphini akho okugwedla; indodakazi yamaAsiriya yenze amabhodi akho ngempondo zendlovu ezivela ezihlengeni zeKhithimi.
7 Of embroidered fine linen from Egypt they made your sail, which served as your banner. Of blue and purple from the coasts of Elishah they made your awning.
Ilembu elicolekileyo kakhulu elifekethisiweyo elivela eGibhithe laba yiseyili yakho ukuba yisiboniso sakho; okuluhlaza okwesibhakabhaka lokuyibubende okuvela ezihlengeni zeElisha kwaba yisimbombozo sakho.
8 The men of Sidon and Arvad were your oarsmen. Your men of skill, O Tyre, were there as your captains.
Abakhileyo beSidoni leArvadi babengabagwedli bakho; izihlakaniphi zakho, wena Tire, ezazikuwe zingabatshayeli bakho bomkhumbi.
9 The elders of Gebal were aboard as shipwrights, repairing your leaks. All the ships of the sea and their sailors came alongside to barter for your merchandise.
Abadala beGebali lezihlakaniphi zayo baba kuwe, bengabalungisi bezikhala zakho; yonke imikhumbi yolwandle labatshayeli bayo yaba kuwe ukuthi bathengiselane ngempahla yakho yokuthengiselana.
10 Men of Persia, Lydia, and Put served as warriors in your army. They hung their shields and helmets on your walls; they gave you splendor.
AmaPerisiya lamaLudi lamaPuti asebuthweni lakho, amadoda akho empi; aphanyeka isihlangu lekhowa kuwe; wona aveza ubuhle bakho.
11 Men of Arvad and Helech manned your walls all around, and the men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they perfected your beauty.
Amadodana eArvadi lebutho lakho ayephezu kwemiduli yakho inhlangothi zonke, lamaGamadi ayesemiphotshongweni yakho; aphanyeka izihlangu zawo phezu kwemiduli yakho inhlangothi zonke; wona aphelelisa ubuhle bakho.
12 Tarshish was your merchant because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin, and lead for your wares.
ITarshishi yathengiselana lawe ngenxa yobunengi benotho yonke; benana impahla zakho ngesiliva, insimbi, izenge, lomnuso.
13 Javan, Tubal, and Meshech were your merchants. They exchanged slaves and bronze utensils for your merchandise.
IJavani, iThubhali, leMesheki babengabathengiselani bakho, benana impahla yakho ngabantu boqobo lezitsha zethusi.
14 The men of Beth-togarmah exchanged horses, war horses, and mules for your wares.
Abendlu kaTogarima benana impahla zakho ngamabhiza labagadi bamabhiza lezimbongolo.
15 The men of Dedan were your clients; many coastlands were your market; they paid you with ivory tusks and ebony.
Amadodana eDedani ayengabathengiselani bakho; izihlenge ezinengi zazingezokuthengiselana zesandla sakho; abuyisela kuwe izimpondo zezindlovu le-eboni kube yisipho.
16 Aram was your customer because of your many products; they exchanged turquoise, purple, embroidered work, fine linen, coral, and rubies for your wares.
ISiriya yayingumthengiselani wakho ngenxa yokwanda kwemisebenzi yakho; benana impahla zakho ngama-emeraldi, okuyibubende, lokufekethisiweyo, lelembu elicolekileyo kakhulu, lekorali le-agate.
17 Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith, cakes and honey, oil and balm for your merchandise.
UJuda lelizwe lakoIsrayeli babengabathengiselani bakho, benana impahla yakho ngengqoloyi yeMinithi, lePanagi, loluju, lamafutha, lenhlaka.
18 Because of your many products and your great wealth of goods, Damascus traded with you wine from Helbon, wool from Zahar,
IDamaseko yayingumthengiselani wakho ngobunengi bemisebenzi yakho, ngenxa yobunengi benotho yonke; ngewayini leHeliboni loboya bezimvu obumhlophe.
19 and casks of wine from Izal for your wares. Wrought iron, cassia, and sweet cane were exchanged for your merchandise.
Njalo iDani leJavani yayihamba isiya le lale yazinikela empahleni zakho; insimbi ekhandiweyo, ikhasiya, lekalamu kwakuyimpahla yakho yokuthengiselana.
20 Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.
IDedani yayingumthengiselani wakho ngamalembu aligugu ezinqola.
21 Arabia and all the princes of Kedar were your customers, trading in lambs, rams, and goats.
IArabhiya lazo zonke iziphathamandla zeKedari babengabathengiselani besandla sakho, ngamawundlu lezinqama lezimbuzi, ngalezi babethengiselana lawe.
22 The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your wares they exchanged gold, the finest of all spices, and precious stones.
Abathengiselani beShebha leRahama babengabathengiselani bakho, benana impahla zakho ngenhloko yawo wonke amakha, langamatshe wonke aligugu, legolide.
23 Haran, Canneh, and Eden traded with you, and so did the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad.
IHarani leKane leEdeni, abathengiselani beSheba, iAshuri, iKilimadi, babengabathengiselani bakho.
24 In your marketplace they traded with you fine garments of blue, embroidered work, and multicolored rugs with cords tightly twisted and knotted.
Laba babengabathengiselani bakho ngezinto ezipheleleyo, ngezigqoko eziluhlaza okwesibhakabhaka, lokufekethisiweyo, langamabhokisi omsedari elembu elifekethisiweyo, abotshwe aqiniswa ngezintambo, phakathi kokuthengiswayo kwakho.
25 The ships of Tarshish carried your merchandise. And you were filled with heavy cargo in the heart of the sea.
Imikhumbi yeThashishi yayihlabelela ngawe ngenxa yempahla yakho yokuthengiselana; njalo wagcwaliswa, wadunyiswa kakhulu enhliziyweni yezinlwandle.
26 Your oarsmen have brought you onto the high seas, but the east wind will shatter you in the heart of the sea.
Abagwedli bakho bakusa emanzini amanengi; umoya wempumalanga usukwephulele enhliziyweni yezinlwandle.
27 Your wealth, wares, and merchandise, your sailors, captains, and shipwrights, your merchants and all the warriors within you, with all the other people on board, will sink into the heart of the sea on the day of your downfall.
Inotho yakho, lempahla zakho, impahla yakho yokuthengiselana, abemikhumbi bakho, labatshayeli bakho, abalungisi bezikhala zakho, labathengisi bempahla yakho, lawo wonke amadoda akho empi akuwe, kanye lalo lonke ixuku lakho eliphakathi kwakho, kuzawela enhliziyweni yezinlwandle ngosuku lokuwa kwakho.
28 The countryside will shake when your sailors cry out.
Ngelizwi lokukhala kwabatshayeli bakho bomkhumbi amadlelo azamazama.
29 All who handle the oars will abandon their ships. The sailors and all the captains of the sea will stand on the shore.
Njalo bonke abaphatha isigwedlo, abemikhumbi, bonke abatshayeli bolwandle, bazakwehla emikhunjini yabo, beme emhlabathini.
30 They will raise their voices for you and cry out bitterly. They will throw dust on their heads and roll in ashes.
Bazwakalise ilizwi labo bemelene lawe, bakhale kabuhlungu, baphosele uthuli phezu kwamakhanda abo, bazigiqe emlotheni,
31 They will shave their heads for you and wrap themselves in sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and bitter mourning.
bazenze ompabanga ngokupheleleyo ngenxa yakho, bazibhince ngamasaka, bakukhalele inyembezi ngokubaba komphefumulo lesililo esibabayo.
32 As they wail and mourn over you, they will take up a lament for you: ‘Who was ever like Tyre, silenced in the middle of the sea?
Lekulileni kwabo bazaphakamisa isililo ngawe, bakulilele bathi: Ngubani onjengeTire, njengokuchithekileyo phakathi kolwandle?
33 When your wares went out to sea, you satisfied many nations. You enriched the kings of the earth with your abundant wealth and merchandise.
Ekuphumeni kwezimpahla zakho zokuthengiselana ezinlwandle wasuthisa abantu abanengi; ngobunengi benotho yakho lempahla zakho wanothisa amakhosi omhlaba.
34 Now you are shattered by the seas in the depths of the waters; your merchandise and the people among you have gone down with you.
Ngesikhathi okwephulwa ngaso ezinlwandle ezinzikini zamanzi, kwawa impahla yakho yokuthengiselana lexuku lakho lonke eliphakathi kwakho.
35 All the people of the coastlands are appalled over you. Their kings shudder with fear; their faces are contorted.
Bonke abakhileyo bezihlenge bazamangala ngawe, lamakhosi abo akwesabe kakhulu, ubuso babo bunyukumale.
36 Those who trade among the nations hiss at you; you have come to a horrible end and will be no more.’”
Abathengiselani phakathi kwabantu bayakuncifela; usuyisesabiso; kawusayikuba khona kuze kube nininini.