< Ezekiel 1 >
1 In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles by the River Kebar, the heavens opened and I saw visions of God.
Године тридесете, месеца четвртог, петог дана, кад бејах међу робљем на реци Хевару, отворише се небеса, и видех утваре Божје.
2 On the fifth day of the month—it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin—
Петог дана тог месеца, пете године од како се зароби цар Јоахин,
3 the word of the LORD came directly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the River Kebar. And there the LORD’s hand was upon him.
Дође реч Господња Језекиљу сину Вузијевом, свештенику, у земљи халдејској на реци Хевару, и онде дође рука Господња нада њ.
4 I looked and saw a whirlwind coming from the north, a great cloud with fire flashing back and forth and brilliant light all around it. In the center of the fire was a gleam like amber,
И видех, и гле, силан ветар долажаше од севера, и велик облак и огањ који се разгореваше, и око њега светлост, а исред огња као јака светлост;
5 and within it was the form of four living creatures. And this was their appearance: They had a human form,
Исред њега још као четири животиње, које на очи беху налик на човека;
6 but each had four faces and four wings.
И у сваке беху четири лица, и четири крила у сваке;
7 Their legs were straight, and the soles of their feet were like the hooves of a calf, gleaming like polished bronze.
И ноге им беху праве, а у стопалу беху им ноге као у телета; и севаху као углађена бронза.
8 Under their wings on their four sides they had human hands. All four living creatures had faces and wings,
И руке им беху човечје под крилима над четири стране, и лица им и крила беху на четири стране.
9 and their wings were touching one another. They did not turn as they moved; each one went straight ahead.
Састављена им беху крила једно с другим; и не окретаху се идући, него свака иђаше на према се.
10 The form of their faces was that of a man, and each of the four had the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and also the face of an eagle.
И лице беше у све четири лице човечје и лице лавово с десне стране, а с леве стране лице волујско и лице орлово у све четири.
11 Such were their faces. Their wings were spread upward; each had two wings touching the wings of the creature on either side, and two wings covering its body.
И лица им и крила беху раздељена озго; у сваке се два крила састављаху једно с другим, а два покриваху им тело.
12 Each creature went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they moved.
И свака иђаше право на према се; иђаху куда дух иђаше, и не окретаху се идући.
13 In the midst of the living creatures was the appearance of glowing coals of fire, or of torches. Fire moved back and forth between the living creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
И на очи беху те животиње као живо угљевље, гораху на очи као свеће; тај огањ пролажаше између животиња и светљаше се, и из огња излажаше муња.
14 The creatures were darting back and forth as quickly as flashes of lightning.
И животиње трчаху и враћаху се као муња.
15 When I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
И кад гледах животиње, гле, точак један беше на земљи уза сваку животињу према четири лица њихова.
16 The workmanship of the wheels looked like the gleam of beryl, and all four had the same likeness. Their workmanship looked like a wheel within a wheel.
Обличјем и направом беху точкови као боје хрисолитове, и сва четири беху једнака, и обличјем и направом беху као да је један точак у другом.
17 As they moved, they went in any of the four directions, without pivoting as they moved.
Кад иђаху, иђаху сва четири сваки на своју страну, и идући не скретаху.
18 Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.
И наплаци им беху високи страхота; и беху наплаци пуни очију унаоколо у сва четири.
19 So as the living creatures moved, the wheels moved beside them, and when the creatures rose from the ground, the wheels also rose.
И кад иђаху животиње, иђаху и точкови уз њих; и кад се животиње подизаху од земље, подизаху се и точкови.
20 Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise alongside them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
Куда дух иђаше, онамо иђаху, и подизаху се точкови према њима, јер дух животињски беше у точковима.
21 When the creatures moved, the wheels moved; when the creatures stood still, the wheels stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose alongside them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
Кад оне иђаху, иђаху и они; и кад оне стајаху, стајаху и они; и кад се оне подизаху од земље, подизаху се и точкови према њима, јер дух животињски беше у точковима.
22 Spread out above the heads of the living creatures was the likeness of an awesome expanse, gleaming like crystal.
А над главама животињама беше као небо, по виђењу као кристал, страшно, разастрто озго, над главама њиховим.
23 And under the expanse, their wings stretched out toward one another. Each one also had two wings covering its body.
А под тим небом беху им крила пружена, једно према другом, а два крила свакој покриваху тело.
24 When the creatures moved, I heard the sound of their wings like the roar of many waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.
И чух хуку крила њихових кад иђаху као да беше хука велике воде, као глас Свемогућег и као граја у логору; и кад стајаху, спуштаху крила.
25 And there came a voice from above the expanse over their heads as they stood still with their wings lowered.
И кад ставши спуштаху крила, чујаше се глас озго из неба, које беше над главама њиховим.
26 Above the expanse over their heads was the likeness of a throne with the appearance of sapphire, and on the throne high above was a figure like that of a man.
И озго на оном небу што им беше над главама, беше као престо, по виђењу као камен сафир, и на престолу беше по обличју као човек.
27 From what seemed to be His waist up, I saw a gleam like amber, with what looked like fire within it all around. And from what seemed to be His waist down, I saw what looked like fire; and brilliant light surrounded Him.
И видех као јаку светлост, и у њој унутра као огањ наоколо, од бедара горе, а од бедара доле видех као огањ и светлост око њега.
28 The appearance of the brilliant light all around Him was like that of a rainbow in a cloud on a rainy day. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell facedown and heard a voice speaking.
Као дуга у облаку кад је киша, таква на очи беше светлост унаоколо. То беше виђење славе Божје на очима; и кад видех, падох на лице своје, и чух глас Некога који говораше.