< Exodus 1 >
1 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
Hæc sunt nomina filiorum Israel qui ingressi sunt in Ægyptum cum Iacob: singuli cum domibus suis introierunt:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
Ruben, Simeon, Levi, Iudas,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
Issachar, Zabulon et Beniamin,
4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
Dan, et Nephthali, Gad, et Aser.
5 The descendants of Jacob numbered seventy in all, including Joseph, who was already in Egypt.
Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta: Ioseph autem in Ægypto erat.
6 Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
Quo mortuo, et universis fratribus eius, omnique cognatione illa,
7 but the Israelites were fruitful and increased rapidly; they multiplied and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
filii Israel creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
8 Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt.
Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Ioseph:
9 “Look,” he said to his people, “the Israelites have become too numerous and too powerful for us.
et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israel multus, et fortior nobis est.
10 Come, let us deal shrewdly with them, or they will increase even more; and if a war breaks out, they may join our enemies, fight against us, and leave the country.”
Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
11 So the Egyptians appointed taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. As a result, they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom, et Ramesses.
12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and flourished; so the Egyptians came to dread the Israelites.
Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
13 They worked the Israelites ruthlessly
oderantque filios Israel Ægyptii, et affligebant illudentes eis:
14 and made their lives bitter with hard labor in brick and mortar, and with all kinds of work in the fields. Every service they imposed was harsh.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti, et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
15 Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
Dixit autem Rex Ægypti obstetricibus Hebræorum: quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
16 “When you help the Hebrew women give birth, observe them on the birthstools. If the child is a son, kill him; but if it is a daughter, let her live.”
præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
17 The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had instructed; they let the boys live.
Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt iuxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
18 So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
19 The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife arrives.”
Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut Ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
20 So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous.
Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
21 And because the midwives feared God, He gave them families of their own.
Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
22 Then Pharaoh commanded all his people: “Every son born to the Hebrews you must throw into the Nile, but every daughter you may allow to live.”
Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proiicite: quidquid feminini, reservate.