< Exodus 39 >

1 From the blue, purple, and scarlet yarn they made specially woven garments for ministry in the sanctuary, as well as the holy garments for Aaron, just as the LORD had commanded Moses.
De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
2 Bezalel made the ephod of finely spun linen embroidered with gold, and with blue, purple, and scarlet yarn.
Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
3 They hammered out thin sheets of gold and cut threads from them to interweave with the blue, purple, and scarlet yarn, and fine linen—the work of a skilled craftsman.
opere polymitario, inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
4 They made shoulder pieces for the ephod, which were attached at two of its corners, so it could be fastened.
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
5 And the skillfully woven waistband of the ephod was of one piece with the ephod, of the same workmanship—with gold, with blue, purple, and scarlet yarn, and with finely spun linen, just as the LORD had commanded Moses.
et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.
6 They mounted the onyx stones in gold filigree settings, engraved like a seal with the names of the sons of Israel.
Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria, nominibus filiorum Israel:
7 Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the LORD had commanded Moses.
posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israel, sicut præceperat Dominus Moysi.
8 He made the breastpiece with the same workmanship as the ephod, with gold, with blue, purple, and scarlet yarn, and with finely spun linen.
Fecit et rationale opere polymito iuxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta:
9 It was square when folded over double, a span long and a span wide.
quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.
10 And they mounted on it four rows of gemstones: The first row had a ruby, a topaz, and an emerald;
Et posuit in eo gemmarum ordines quattuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
11 the second row had a turquoise, a sapphire, and a diamond;
In secundo, carbunculus, sapphirus, et iaspis.
12 the third row had a jacinth, an agate, and an amethyst;
In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
13 and the fourth row had a beryl, an onyx, and a jasper. These stones were mounted in gold filigree settings.
In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
14 The twelve stones corresponded to the names of the sons of Israel. Each stone was engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.
Ipsique lapides duodecim, sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israel, singuli per nomina singulorum.
15 For the breastpiece they made braided chains like cords of pure gold.
Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo:
16 They also made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the two rings to the two corners of the breastpiece.
et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
17 Then they fastened the two gold chains to the two gold rings at the corners of the breastpiece,
e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
18 and they fastened the other ends of the two chains to the two filigree settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.
Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
19 They made two more gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece, on the inside edge next to the ephod.
stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos iungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
20 They made two additional gold rings and attached them to the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on its front, near the seam just above its woven waistband.
Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
21 Then they tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with a cord of blue yarn, so that the breastpiece was above the waistband of the ephod and would not swing out from the ephod, just as the LORD had commanded Moses.
et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem:
22 They made the robe of the ephod entirely of blue cloth, the work of a weaver,
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta:
23 with an opening in the center of the robe like that of a garment, with a collar around the opening so that it would not tear.
et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata in extrema parte tunicæ per gyrum:
24 They made pomegranates of blue, purple, and scarlet yarn and finely spun linen on the lower hem of the robe.
tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.
25 They also made bells of pure gold and attached them around the hem between the pomegranates,
Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius:
26 alternating the bells and pomegranates around the lower hem of the robe to be worn for ministry, just as the LORD had commanded Moses.
et mitras cum coronulis suis ex bysso:
27 For Aaron and his sons they made tunics of fine linen, the work of a weaver,
feminalia quoque linea, byssina:
28 as well as the turban of fine linen, the ornate headbands and undergarments of finely spun linen,
cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
29 and the sash of finely spun linen, embroidered with blue, purple, and scarlet yarn, just as the LORD had commanded Moses.
Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini:
30 They also made the plate of the holy crown of pure gold, and they engraved on it, like an inscription on a seal: HOLY TO THE LORD.
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
31 Then they fastened to it a blue cord to mount it on the turban, just as the LORD had commanded Moses.
Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israel cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
32 So all the work for the tabernacle, the Tent of Meeting, was completed. The Israelites did everything just as the LORD had commanded Moses.
Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
33 Then they brought the tabernacle to Moses: the tent with all its furnishings, its clasps, its frames, its crossbars, and its posts and bases;
opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de ianthinis pellibus:
34 the covering of ram skins dyed red, the covering of fine leather, and the veil of the covering;
velum, arcam, vectes, propitiatorium:
35 the ark of the Testimony with its poles and the mercy seat;
mensam cum vasis suis et propositionis panibus:
36 the table with all its utensils and the Bread of the Presence;
candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo:
37 the pure gold lampstand with its row of lamps and all its utensils, as well as the oil for the light;
altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus:
38 the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent;
et tentorium in introitu tabernaculi:
39 the bronze altar with its bronze grating, its poles, and all its utensils; the basin with its stand;
altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa eius omnia: labrum cum basi sua: tentoria atrii, et columnas cum basibus suis:
40 the curtains of the courtyard with its posts and bases; the curtain for the gate of the courtyard, its ropes and tent pegs, and all the equipment for the service of the tabernacle, the Tent of Meeting;
tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis iussa sunt fieri.
41 and the woven garments for ministering in the sanctuary, both the holy garments for Aaron the priest and the garments for his sons to serve as priests.
Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in Sanctuario, Aaron scilicet et filii eius,
42 The Israelites had done all the work just as the LORD had commanded Moses.
obtulerunt filii Israel, sicut præceperat Dominus.
43 And Moses inspected all the work and saw that they had accomplished it just as the LORD had commanded. So Moses blessed them.
Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.

< Exodus 39 >